& Y, w: h1 j( l( z5 g; c М.Горький. Песня о буревестнике4 ~# ?0 {5 B6 t3 s
Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.' y; ~8 `8 F! f2 c- ~
在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔。& c4 ~; A$ d% [# ^
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ——тучи слышат радость в смелом крике птицы., ^9 J$ E4 F9 N/ Y+ u# F% W
一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着…… 在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。! f; {! e; |8 S. ~* I
В этом крике ——жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.0 h0 v+ n& ?& e* _- M
在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。) o2 t0 u$ ]" r9 ?; y# O4 s
Чайки стонут перед бурей, —— стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
* f2 L: d. Z* [; T# M. ]" h3 @ 海鸥 在暴风雨到来之前呻吟着,——呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己 对暴风雨的恐惧, 掩藏到大海深处。
, K0 O' b: `* k: C+ A. W И гагары тоже стонут, ——им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.2 |, P# ]! L* @
海鸭 也在呻吟着,——这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声 就把它们吓坏了。
6 J2 _: d6 P- _, s2 y2 q) h Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах…… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!' i7 I& O3 F# s2 |# p9 y
愚蠢的企鹅,畏缩地 把肥胖的身体 躲藏在峭崖底下…… 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。3 Q9 Z3 M! z: p% w0 q- U; D* d9 K2 D
Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
1 n+ `$ u" o) r9 u; x 乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来; 波浪一边歌唱,一边冲向高空 去迎接那雷声。
2 H9 T* q- o1 p' f, s Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.: j+ I/ j& b) y
雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。
: W- ~1 ]) `' H8 b5 U `2 \ Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.% A! w; l C) F8 M" r; A
海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。 |