4 B* D/ H1 j$ K М.Горький. Песня о буревестнике
! n' p4 F n5 L3 Y Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.# ~1 o. ?( b* ^8 I9 ~9 i
在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔。0 ^8 G& P0 V1 i- V- D
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ——тучи слышат радость в смелом крике птицы.: D1 M/ @8 _) [' I3 b% s- b3 d4 ]
一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着…… 在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。
3 M& M6 |& C9 Q# h# o* x В этом крике ——жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
5 ]; n* c* E1 l) b6 q* w. i, k 在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。( d* s) E$ _0 i$ O- M4 Q) a
Чайки стонут перед бурей, —— стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
& w1 Y7 g) G1 n, K, l. [ 海鸥 在暴风雨到来之前呻吟着,——呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己 对暴风雨的恐惧, 掩藏到大海深处。
6 [% N3 |% r* }- M. P4 O, M И гагары тоже стонут, ——им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает., G3 V. o: i. x; F+ ]% M: r" c! {
海鸭 也在呻吟着,——这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声 就把它们吓坏了。
/ `9 V N' q& K. V( [- `$ n Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах…… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!/ i3 u7 n. h- G
愚蠢的企鹅,畏缩地 把肥胖的身体 躲藏在峭崖底下…… 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。$ ^; A \# ^1 \! Z
Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.+ r% Y# J. ?1 C* z, c$ U
乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来; 波浪一边歌唱,一边冲向高空 去迎接那雷声。
# e+ Y5 w% }0 P Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
( H: ~& ?9 _2 p+ E4 e 雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。; M# O" |+ M& o+ J# i
Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.
5 z% g( \7 l5 D' k6 k& F 海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。 |