: ~/ \! c+ ^4 s: _
16大报告第一部分' M! H% Q1 L! i6 t6 d a0 s% W
江泽民在全党十六大会议上的报告
, Z b- z9 C: \* w" M Доклад Цзян Цзэминя на ⅩⅤⅠ Всекитайском съезде КПК9 T7 K& H9 F3 U* Y
全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面& `. s5 c1 a. U/ E
Всесторонне вести строительство среднезажиточнго общества и создать новую оюстаговку для дела социализма с китайской спецификой; E g3 {: E5 Q4 n* `- X
1 Разрезите мне представить съезду от имени Центрального Комитета 15-го созыва. 请允许我以十五届中央委员会的名义向大会提交报告。
! ~+ x7 G/ N9 {1 B- m- } 2 Высоко неся великое знамя теории Дэн Сяопина, полностью претворяя в жизнь важные идеи тройного представительства, проторяя пути в будущее на основе имеющихся достижений и шаная в ногу с эпохой, всесторонне вести строительство среднезажиточного общества, ускорять продвижение вперёд социалистической модернизации и развертывать борьбу за создание новой ситуации в деле социализма с китайской спецификой.高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想,继往开来,与时俱进,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗。
; q+ v6 a3 G# p2 n3 l 3 С переходом человеческого обзества в ⅩⅩⅠ век наша страна вступила в новый период развития.当人类社会进入二十一世纪的时候我,我们国家进入了新的发展阶段。9 v! t6 {* v6 K7 ^; B
4 В международной обстановке происходят глубокие перемены.8 ^' o$ G/ C2 z' T
国际环境发生了深刻的变化。
$ _4 U% S$ `9 p 5 Зигообразно идёт развитие тенденции к многополярности мира и экономической глобализации.世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展。
5 v9 P/ a, P$ W! N7 l( v, O 6 Ситуация вынуждает идти вперёд, чтобы не отойти назад. Наша партия обязана твёрдо стоять в голове веяний эпохи и, сплачивая и ведя за собой многонациональный народ страны, выполнить три такие великие историчесеие задачи, как продвижение вперёд модернизации, завершение объединения Родины, защита мира во все мире и стимулирование совмесного развития.
/ ]0 l5 f8 ?; M0 S/ ? 形势*人,不进则退。我们党必须坚定地站在时代潮流的前头,团结和带领全国各族人民,实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大任务。. `+ k4 ~0 Y& L/ T
7 Словом, осущесвить великой возрождение китайской нации на пути социализма с китайской спецификой. Такова та торжественная миссия, которую возлагают на нашу партию историю и эпоха.
, D/ t( U& f$ c- I7 J% Z: M3 w; ^ 总之,在中国特色社会主义道路上实现中华民族的伟大复兴。这是历史和时代赋予我们的庄严使命。2 C+ Y) R2 [8 p: P& b/ g1 @
8 Работа за истекщее пятилетие и основной опыт последних 13 лет.
6 H2 w4 k' m: _8 e) r 过去五年的工作和近13年的基本经验
7 f% t) Z$ k$ G6 ]; z6 d# n 9 Под высоко поднятым великим знаменем теории Дэн Сяопина, продолжать победоносно идти вперёд по пути социализма с китайской спецификой. 在邓小平理论伟大旗帜下,继续沿着中国特色社会主义道路前进。
5 K- j- A2 C0 Q9 I, M# V) G3 q8 P 10 основная программа партии на начальной стадии социолизма
9 p4 R- z) d ^7 ^0 ?+ v P 党在社会主义初级阶段的基本纲领
2 G z/ W1 D& I, |" u 11 В целях реализации духаⅩⅤсъезд ЦК провел семь пленумов
5 @5 b3 y* d' x, E+ b6 N 为贯彻十五大精神,中央召开了七次会议。
7 I: a4 Z/ Y6 q% o) B; W$ ` 12 реформ и развитие госпредприятий 国有企业的改革和发展
! g6 ^# l4 k h9 |. j: |$ f 13 усиление и улучшение стилевого партийного строительства.4 B& P7 Y9 F8 m
加强和改进党的作风建设
$ E0 I1 r* |6 [ 14 Пройдя за пять лет весьма необычный путь, мы добились огромных успехов в реформе, развитии и поддержании стабильности, во ынутренних и внешнеполитических делах, национальной обороне, в области управления партией, страной и армией, словом, во всём.五年来,我们走过了完全不平凡的历程,在改革发展稳定,内政外交国防、治党治军各方面都取得了巨大成就。1 F) e) K9 x( v! w- w' V: K
15 Народное хозяйство продолало идти по пути быстрого и здорового развития.国民经济持续快速健康发展。4 w( }$ G \( j9 |+ p
16 Курс на расширение внутренной спроса扩大内需的方针
8 A% V. W( k d1 M1 g. q- [ 17 отрицательное влияние азиатского финансового кризиса.+ l2 C* `- j( d( a
亚洲金融危机的不利影响5 W) O V" y& U6 H4 p( B3 R
18 колебаний мировой экономики и сохранить тем самым относительно быстрый экономический рост.世界经济波动并保持了相对较快的经济增长.
+ g5 F6 `& N, s- [ { 19 Экоохранный объект инфрастуктуры.环保基础设施工程0 J. v& C, ^ O5 d" [
20 освоения западной части страны. 西部大开发 |