, o* { x$ x d3 p3 Y3 g; A- v% G 声声慢& k0 t; f k% w4 J& w
李清照
6 T! |$ ^/ s/ ?' F X 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
$ y9 L, B$ f$ ~" C' u 乍暖还寒时候,最难将息。+ k' I+ q1 c/ L3 E5 |, w
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!9 \6 E$ f& J0 _6 m7 d
雁过也,正伤心,却是旧时相识。' H) t/ q i! R$ A' M
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
& d5 V1 m# H$ s3 V) n$ x 守著窗儿,独自怎生得黑!, |3 F$ f1 a/ ]) _# o1 S9 m
梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
' `) V7 j h. L- f, F 这次第,怎一个愁字了得!
+ Z# ~5 c$ m _) X- A 译文:
9 `, w4 D8 c v# J6 n9 z Грусть в сердце и смятье дум,
/ c# Z3 {3 Y) S" S2 v И гнет душевных мук。
B& t* d$ W# g* ?- c- B Холодный мир вокруг угрюм,
5 L0 e5 X* e1 v/ a- U2 ~ И пусто все вокруг。6 O8 c' r. T) C" X; a
Чуть потеплело——холод вновь
$ ]3 j, j& |" J3 V+ q, C, k Всю радость омрачил。( q9 h/ @/ f! v1 j5 l4 b
Не греет даже и вино,
U2 e, e \& {! O$ D, p$ E$ K Когда метет в ночи。: x6 w5 D$ ^9 r2 U1 O: p, r
Печальный слышу крик вдали:
% I6 q: a1 _% I/ \' ]( N ?Нам старый друг,прощай!?
& N: [1 ^# @) Y) v! t То улетают хуравли
" }+ @! Z! b3 E# T В чужой ,далекий край。( Z$ i* n/ C9 b, a
Цветов поблекшие огни,) z! S( b8 m2 p- e( M
Да листьев желтизна…5 |+ O" o% n- |0 K. r. B) b' \+ [
Кто ныне прикоснется к ним,/ j- a9 d# G4 }! A9 Z& n# M2 P- g
Кому их жизнь нужна?
( Z9 K' c8 a& G4 K Одна я у окна ——все жду!…0 p, D& o. ~* p' L/ ^9 r$ `3 L7 B: _2 e
И так тяжел мой гнет,. j b: B7 \" d4 C
А тут еще ,как на беду,
; O6 ?: p4 o% {! q( i+ V% [; N9 j6 | Осенний дождь все льет!
6 u0 y7 ?: F# S0 x6 i Удун ,промокший до корней。
; W' a0 M+ O, u \8 p. {5 F S И пасмурный рассвет。3 Q* z/ }. Z1 @8 n, o" y! E
И в небе,как в душе моей,
) v, u9 s) M1 M9 K+ L" l Q Просвета нет и нет! |