/ s% j4 M: G3 ` 声声慢
) n7 M5 O9 ^6 U; b( N 李清照7 }# K% S4 z) e1 o& h( r- I
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。; h0 k7 d. p# v! t2 _" L
乍暖还寒时候,最难将息。2 E6 f$ Z, H+ E# E8 N4 e
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!+ X8 t8 J' m+ C! `7 v
雁过也,正伤心,却是旧时相识。* D' `- n, r1 T1 j
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
* C4 }0 N: ~3 |2 y' b3 U" u 守著窗儿,独自怎生得黑!
/ V9 D' x, ?) w: E 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
* ]% k4 S8 B2 R9 j! i/ q 这次第,怎一个愁字了得!
5 R0 |+ `, m2 j6 |0 t7 o 译文:1 w* s' j$ K2 o2 j) [5 o
Грусть в сердце и смятье дум,& k0 w2 y3 \& G. P. \
И гнет душевных мук。8 l/ F0 {* M% M f. ^6 A0 m5 `
Холодный мир вокруг угрюм,6 W; e/ n% b0 g5 p& X) N! n* K
И пусто все вокруг。
+ h4 L* T3 r& e3 D6 Y Чуть потеплело——холод вновь
' v% U! f- I7 ^% F4 D% n Всю радость омрачил。- v3 f) a) V5 s1 b$ j
Не греет даже и вино,
0 R6 X2 A( k6 |; x' k# T/ B Когда метет в ночи。+ E7 J2 _: `: D+ O
Печальный слышу крик вдали:
( n1 Z( w* t0 T* `0 `- k0 ~2 Q ?Нам старый друг,прощай!?- b8 o" c; s8 i6 V3 _
То улетают хуравли
: ^- p6 c% X$ e% E В чужой ,далекий край。
& k; e$ N' f4 L& P Цветов поблекшие огни,
, k1 K; s* n' `0 O! K1 {0 h Да листьев желтизна…+ l: F7 P3 G! K/ I9 c4 f8 s
Кто ныне прикоснется к ним,
3 P5 `/ w: ~ k( a! Z$ H Кому их жизнь нужна?
9 F: r3 p) D$ | Одна я у окна ——все жду!…& v. w4 g' l6 _) ]# t, j( _
И так тяжел мой гнет,
% X" B! W9 ^4 K* k А тут еще ,как на беду,. } I0 }/ |7 O& a! X
Осенний дождь все льет!5 b O- j" d7 ]0 s* R/ W& {
Удун ,промокший до корней。5 s4 g9 W) Q- y" d! I/ `
И пасмурный рассвет。
9 N f7 I- S9 B8 y$ T# g И в небе,как в душе моей,8 \5 m% `5 Z) `
Просвета нет и нет! |