& E* s7 `6 `: _2 L3 G9 ] Z3 b4 L
始计第一% T' j6 j j J& F1 I0 @; @
Глава I{I}. Предварительные расчеты{II}
2 w, w! i) m* }, l. d, E2 b 孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。 g. Y6 _, X) ?( Z* _8 S, I6 B
Сунь-цзы сказал: война — это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели。 Это нужно понять。3 z* C3 Z- P/ a
故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。# [6 G8 i W* b! x, I; { f6 q
Поэтому в ее основу кладут{1} пять явлений [ее взвешивают семью расчетами и этим определяют положение]{III}. Первое — Путь, второе — Небо, третье — Земля, четвертое — Полководец, пятое — Закон。
: q' l, ]- Z$ M/ y3 s5 P0 a 道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;天者,阴阳、寒暑、时制也;地者,远近、险易、广狭、死生也;将者,智、信、仁、勇、严也;法者,曲制、官道、主用也。
: X F0 K- J# S- }' ? Путь — это когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя, когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений; Небо — это свет и мрак, холод и жар, это порядок времени; Земля — это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь; Полководец — это ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость; Закон — это воинский строй, командование и снабжение。
! }4 i0 N. s: ]' F O& Y 凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。' ~$ i5 c/ U( X" b5 S' f! x
Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает。
5 G+ ]! O! d0 E7 f* M! V 故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。
+ F2 Q3 U c* X' v Поэтому войну взвешивают семью расчетами и таким путем определяют положение:Кто из государей обладает Путем? У кого из полководцев есть таланты? Кто использовал Небо и Землю? У кого выполняются правила и приказы? У кого войско сильнее? У кого офицеры и солдаты лучше обучены? У кого правильно награждают и наказывают? По этому всему я узнаю, кто одержит победу и кто потерпит поражение。( _; I1 d, m& O: u/ P7 P6 e& ^
将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权也。+ a7 L, z' U5 p* a( b' w
Если полководец станет применять мои расчеты, усвоив он непременно одержит победу; я остаюсь у него。 Если полководец станет применять мои расчеты, не усвоив их, он непременно потерпит поражение; я ухожу от него。 Если он усвоит их с учетом выгоды, они составят мощь, которая поможет и за пределами их。 Мощь — это умение применять тактику, сообразуясь с выгодой。2 |2 x2 {% ]( [
兵者,诡道也。
2 _! K% V, ^. a( o. E. G. o& | Война — это путь обмана。; R+ A; t8 A4 s& \
故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传也。 |