2 `$ [2 w* y) g9 g
始计第一 L+ p) `4 e) ]2 Z
Глава I{I}. Предварительные расчеты{II}* M2 x5 \- N+ ^ X. r7 O
孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
" X( P0 _/ G8 N Сунь-цзы сказал: война — это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели。 Это нужно понять。
`7 v9 |6 c/ a# a, I: x. ^& P 故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。0 i; e: N- u7 ], c2 q2 k* o
Поэтому в ее основу кладут{1} пять явлений [ее взвешивают семью расчетами и этим определяют положение]{III}. Первое — Путь, второе — Небо, третье — Земля, четвертое — Полководец, пятое — Закон。4 Y2 A+ r; L3 F; N S7 ~
道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;天者,阴阳、寒暑、时制也;地者,远近、险易、广狭、死生也;将者,智、信、仁、勇、严也;法者,曲制、官道、主用也。) I! k4 @+ l* z9 U3 p4 ^$ |# `! l Q
Путь — это когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя, когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений; Небо — это свет и мрак, холод и жар, это порядок времени; Земля — это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь; Полководец — это ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость; Закон — это воинский строй, командование и снабжение。
* X0 y% f+ e* M H- ?$ P 凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。2 m- W J# F! u1 |$ X+ ?
Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает。
( U! W, Z7 T* x 故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。
3 R& ]; {0 t4 u) ]2 @9 E) _' ` Поэтому войну взвешивают семью расчетами и таким путем определяют положение:Кто из государей обладает Путем? У кого из полководцев есть таланты? Кто использовал Небо и Землю? У кого выполняются правила и приказы? У кого войско сильнее? У кого офицеры и солдаты лучше обучены? У кого правильно награждают и наказывают? По этому всему я узнаю, кто одержит победу и кто потерпит поражение。
/ @! X. K/ |* I 将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权也。
, _) |1 h' v5 O1 \% k Если полководец станет применять мои расчеты, усвоив он непременно одержит победу; я остаюсь у него。 Если полководец станет применять мои расчеты, не усвоив их, он непременно потерпит поражение; я ухожу от него。 Если он усвоит их с учетом выгоды, они составят мощь, которая поможет и за пределами их。 Мощь — это умение применять тактику, сообразуясь с выгодой。) _1 I* v. D; W2 Y) K
兵者,诡道也。' a; p5 Z' N, r `
Война — это путь обмана。2 H* y4 H# i4 A# O! G8 f( R& I7 W G
故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传也。 |