! ]# G5 e3 d$ ?: p+ [
Не коси глаз на чужой квас. 别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。9 [1 x( s( {" I
不要吃着碗里的,看着锅里的' t, y$ P4 P: C5 Y* y3 F& f
Знает кошка, чье мясо съела. 猫知道自己吃了谁的肉了。 谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道5 T' H5 H, D8 j# z% M) M; _! b$ K
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)?
: s( w5 h6 a2 j; p 拿别人的东东送礼算什么大方? j- ^4 X3 P% e1 g, b2 [
Легко добыто, легко и прожито.?, O% v( S$ B% B" ^# W1 X
得来得容易去的快?
, y8 f6 V( l- f. o& l { Где деньги говорят, там правда молчит. 金钱说话的地方,没有真理的声音
/ a+ o1 V" R" A% \' K У богатого и петух несется.? 有钱能使鬼推磨! s$ ^1 o/ X6 O# _8 g+ X. G8 Z
С сильным не борись, с богатым не судись. 别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。( _ q8 q s9 T ~$ T# i* h- w3 k
好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰
- ]5 \8 w& w9 z! K6 d Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)? 财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。9 U O5 G2 \+ Z4 i
人不可貌相
, T% }6 r( o8 W9 O9 l Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 钱没了,还可以挣,时间一去不复返
. P3 X6 p7 e0 R4 f" f5 R+ b! A O 寸金难买寸光阴
! B9 ?5 p3 E7 ]- A; v Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
& B( l6 O) ~3 x( ?) O5 U 人各有志,各为其时
! c" A3 ]; H" Z& L# ^. [ ? Видно волка и в овечьей шкуре.?
8 Q* v9 h# F" }& ^ L9 i+ D 纸包不住火
7 O4 |# t }) Z С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.- E- g" X5 R) `
小聪明逞其一时,大智慧享其一生
, D0 i" ?# C% X* L5 b, c# V Глазами плачет, а сердцем смеется.* j, p- g5 u- a1 Z2 e) I6 ~
表里不一 |