% J1 v2 ~( s+ v" Q$ `/ [% G: C Не коси глаз на чужой квас. 别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。" @9 Y; Z! U" |! U
不要吃着碗里的,看着锅里的
" @9 O, N: l' e2 X* y' A/ p' T Знает кошка, чье мясо съела. 猫知道自己吃了谁的肉了。 谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道
- G* S* P6 O* _8 t9 Q& J5 k Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)?: v$ B$ l; g4 `, i! }( w
拿别人的东东送礼算什么大方?0 T6 T6 w3 k: a$ ~# t6 n
Легко добыто, легко и прожито.?$ D4 \% c( k: k
得来得容易去的快?: a" s) P9 n+ Z+ B5 Q
Где деньги говорят, там правда молчит. 金钱说话的地方,没有真理的声音+ i. g, E f. s
У богатого и петух несется.? 有钱能使鬼推磨
- J! C& L2 D% F7 W С сильным не борись, с богатым не судись. 别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。
& a( E# A. i6 ~- @7 n8 ^, _ 好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰1 }5 c% I* f! l" r( a+ H
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)? 财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。
% n5 q' s" e! }+ H 人不可貌相8 w' y# o. T. L$ \4 X
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 钱没了,还可以挣,时间一去不复返' N# R. G% ~, W5 L
寸金难买寸光阴
2 O7 {/ Q* W. v2 M Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица): E& M; M6 V8 U* e! ]6 X( j
人各有志,各为其时% M" d r) A# C t1 R: v# i
? Видно волка и в овечьей шкуре.?
+ w6 K6 { E& W+ R& a, ]. @ 纸包不住火5 S; P: R! b! L" w" o
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.3 [$ I0 v7 t4 T! S1 K+ d
小聪明逞其一时,大智慧享其一生. {8 e y. p0 j) n) D0 J$ ~" {
Глазами плачет, а сердцем смеется.7 U0 o$ n9 P5 V
表里不一 |