' }9 L) z/ Q. B' n, n% ^4 X
[TR] | [TD] | Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, -- просила она. 您只要给国王说几句话,他就可以直接调到近卫军了.--她央求道 | выхлопотать 四处张罗,谋到 | Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России,已过中年的妇人名叫德鲁别茨卡娅公爵夫人,她出身于俄国的名门望族之一, | ?теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына,现在看在上帝的分上,我求您为我儿子做点事情吧. | заклинать 1 кого что делать恳求谁做什么 | 2 кого-что 念咒(求保佑,驱除等)~змей 念咒驱蛇 | 3чем кого что делать看在谁的分上,为了什么 | Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу.她提醒她一个事实,他仕途的第一步应该感谢她的父亲. | обязанный1 有义务的,有责任的 | 2 кому-чему чем 归功于,受恩于 всем услухи мы | обязаны коллективу | 3 кому 非常感激 я вам очень обязан за дружественную ?помощь | ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом你要和宫廷仆役和白痴平起平坐, | Видно было, что чем безжизненнее казался | он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения. 可见他平时越死气沉沉,在兴奋时就更加生气勃勃. | Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами. 多洛霍夫和到过此地的海员,叫做史蒂文斯的英国人打赌,这样议定:他多洛霍夫把脚吊在窗外坐在三楼窗台上一口气喝干一瓶烈性甜酒。 | когда показываются все так, как они есть当女人露出她们的真面目的时候 | которые ближе всего можно выразить понятием -- силы воли可以用一个最贴近的概念--意志力表达的 | держать пари 打赌 | держать пари на сколько денег 赌多少钱 | загинуть голову ?仰起头 | загинуть ногу на ногу ?翘二郎腿 | не в пример доугим 破例[/TD][/TR] | * q# L8 U8 U4 [; B8 @3 Q5 U* {, u$ p
[TR] | [TD] | Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, -- просила она. 您只要给国王说几句话,他就可以直接调到近卫军了.--她央求道 | выхлопотать 四处张罗,谋到 | Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России,已过中年的妇人名叫德鲁别茨卡娅公爵夫人,她出身于俄国的名门望族之一, | ?теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына,现在看在上帝的分上,我求您为我儿子做点事情吧. | заклинать 1 кого что делать恳求谁做什么 | 2 кого-что 念咒(求保佑,驱除等)~змей 念咒驱蛇 | 3чем кого что делать看在谁的分上,为了什么 | Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу.她提醒她一个事实,他仕途的第一步应该感谢她的父亲. | обязанный1 有义务的,有责任的 | 2 кому-чему чем 归功于,受恩于 всем услухи мы | обязаны коллективу | 3 кому 非常感激 я вам очень обязан за дружественную ?помощь | ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом你要和宫廷仆役和白痴平起平坐, | Видно было, что чем безжизненнее казался | он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения. 可见他平时越死气沉沉,在兴奋时就更加生气勃勃. | Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами. 多洛霍夫和到过此地的海员,叫做史蒂文斯的英国人打赌,这样议定:他多洛霍夫把脚吊在窗外坐在三楼窗台上一口气喝干一瓶烈性甜酒。 | когда показываются все так, как они есть当女人露出她们的真面目的时候 | которые ближе всего можно выразить понятием -- силы воли可以用一个最贴近的概念--意志力表达的 | держать пари 打赌 | держать пари на сколько денег 赌多少钱 | загинуть голову ?仰起头 | загинуть ногу на ногу ?翘二郎腿 | не в пример доугим 破例[/TD][/TR] | $ f. ^. f/ [0 c4 P
|