6 v$ H& v5 d' ?0 N; A Q
1、достигнуть чего
5 B+ {' X; t# l8 L, b6 ^3 {' t$ t 修辞色彩呈中性,只强调达到某种目的,获得某种成就这一事实。, {' @4 _ A, V* ]' H
如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不应满足于已取得的成就。)
$ Y, Y0 n9 q1 P5 d O" E 2、добиться чего
% G6 B" k# C2 j0 [- m: L( l9 b 表示“为达到既定目标而积极行动”,即经过努力达到目的。
7 H/ v) m: i t$ V3 o 如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы。(当她知道从他那里什么也问不出来时,就不再问了。)+ T- q5 g) P. m! X" c
3、завоевать что' ?9 j, k. y. u; c: i! y) s
表示“通过长期斗争,经过不懈努力取得某种结果”,表示必须克服各种障碍才能达到某种目的。/ W& P- d: |8 o' W5 w- q
如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни。(为了获得自由河幸福,千百万劳动者献出了自己的生命。)
' d F& P+ I" n, n 以上三个词都可指获得所期望的事物,在一定的语言环境中可以互相替换,它们的区别在于:3 U5 t2 [, T4 ?+ s" a' W7 l
1)достигнуть 一般不与动名词连用,如“得到改善”可译为добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能译为 достигнуть улучшения。9 Q: d( u6 x7 c* U% k7 b D
2) добиться和завоевать 的主体一般为人或者人格化的表示物的名词,
( F1 }7 c/ m' q) c. V& r2 Y 如:Её слова достигли желаемого эффекта。(她的话达到了预期的效果。)7 h' C& e; H: u, B( s
此处достигли不能替换为добиться和завоевать。 |