6 V( q! j: P0 D: R7 {1 j, u 1、достигнуть чего; ^$ m) L- h' f9 L1 ]
修辞色彩呈中性,只强调达到某种目的,获得某种成就这一事实。
- V! I j6 G6 J; d9 x 如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不应满足于已取得的成就。)
) @; ]; q7 l' r% m, G/ K0 g 2、добиться чего& B8 S8 @; N0 x9 \: t9 k
表示“为达到既定目标而积极行动”,即经过努力达到目的。0 [9 S9 e: ]% q9 d4 \
如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы。(当她知道从他那里什么也问不出来时,就不再问了。)" \. {, l8 S* [+ ]6 s. j( J
3、завоевать что6 U# ~8 q' F) C- ^
表示“通过长期斗争,经过不懈努力取得某种结果”,表示必须克服各种障碍才能达到某种目的。
0 y, }8 N* e) p4 H1 W, f 如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни。(为了获得自由河幸福,千百万劳动者献出了自己的生命。)
* U* v8 d$ n! c. c/ l 以上三个词都可指获得所期望的事物,在一定的语言环境中可以互相替换,它们的区别在于:$ P: r9 W- J& ?$ |1 ^$ p
1)достигнуть 一般不与动名词连用,如“得到改善”可译为добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能译为 достигнуть улучшения。" i! h! ?9 ? e7 X/ g2 N& p+ w
2) добиться和завоевать 的主体一般为人或者人格化的表示物的名词,
2 q8 R+ @* j5 [. r/ C* D: C6 C 如:Её слова достигли желаемого эффекта。(她的话达到了预期的效果。)
% I) \" l) x8 z6 m' R2 G) r 此处достигли不能替换为добиться和завоевать。 |