0 p0 U5 r7 w7 o, i% j
2.有(没有)能力如何做某事,
$ B p! r4 F! I8 _' N F 例如:
! c9 y$ a1 q* c( W ] Владимир умеет хорошо организовать работу.弗拉基米尔善于把工作组织得很好。
8 B }; R/ Y" r& ?2 w Иванов не умеет притворяться.伊万诺夫不会装假。+ f! n) W: f: T0 F% R7 k, c
Студенты-первокурсники часто не умеют внимательно слушать лекции.一年级大学生往往不会专心听课。- y5 |. j6 J: l
在有些情况下,这两个动词的意义非常相近,可以互相替换,而意义不变,( e+ c! |9 }9 p7 F0 M p1 q
例如:/ C" J u) `3 l/ W0 y! ?$ d& [
Кто может планировать свое время, тот многое успевает сде-лать.谁能安排自己的时间,谁就来得及做许多事情。
- O9 H! T. H0 V! v l* z (试比较:5 N* S8 Y' B2 h% A) @
Кто умеет планировать свое время, тот многое успевает сделать.)* N( I& ]- V6 [
Умел судить о том, как государство богатеет. . .会判断国家如何富裕……
. h% S4 R! B4 n o8 ?6 n4 S' v (试比较:
; O; B3 h0 V) J" c Мог судить о том, как государство бога-теет. . .)- }' K4 d( c( e d+ `% P9 h
在有的情况下,两个动词不能相互代换,否则会改变话语的意思,
2 c5 c8 ?# ]: e& c- l x9 H: L 例如:
6 G- p" u% ~& ?, D 1)Я не могу петь.我不能唱歌。
! a7 T# L1 G _% `6 w: G% \ Я не умею петь.我不会唱歌。4 g8 r' X. V7 ?$ I( Y" B
2)Учащиеся девятого класса умеют пользоваться логарифми-ческими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时会用计算尺。(表示有此能力)
; z; ?) W0 p t7 r; j7 P Учащиеся девятого класса могут пользоваться логарифмичес-кими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时可以用计算尺。(表示准许使用)
# l6 `0 H6 X K/ F+ C0 A7 Z 二、выйти — сойти
1 F+ \: b- d* E 汉语中的“我在下一站下车”,俄语中是说Схожу на следующей ос-тановке还是Выхожу на следующей остановке?- @% ~7 U$ U1 y' U& q+ k
作为带前缀的运动动词,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空间意义时,它们之间的区别是很清楚的。
0 ~* v2 g" d3 \, u T выйти (выходить)的基本意义是由里向外的运动,意为“从……走出。走到……”,( X2 r' c$ n5 a2 }4 M
例如:
. n q7 _: M) Q4 Y$ E7 `) Z Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘从家里出来,向公共汽车站走去。# o8 O0 E; _* ?% n/ o
Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我们终于走出了森林,来到了路上。5 G" x' B& |1 R, S* ~- c+ q7 R# W9 [1 o
сойти (сходить)的基本意义是由上而下的运动,意为“从……上走下来”,0 h; C9 N3 V1 H9 s$ H
例如:6 J6 R! X) _) ]) o3 ]0 ^( U* H
Ребята сошли с горы с большими трудностями.同学们很困难地从山上下来。% D; ~4 t9 Y* ?/ |
Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在护士的帮助下走下楼梯。- s* U" d: d6 ^( T# ~
Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.讲演者走下讲台,在大厅的第一排坐下。
3 A. b" E* A6 Z4 e' k% h 困难只是出现在说“下电车,下公共汽车,下地铁火车”的时候。
' U1 l% i; [8 E7 a; E" v5 D% j 从前在这些场合主要用动词сойти (сходить),它清楚地表达了自上而下的运动。
+ g3 V. C. |7 H# H3 Z) J 例如,过去说сойти с конки(从铁轨马车上下来)。
1 U7 O W! j: b3 Y7 N! C 铁轨马车是指用马力牵引的市内铁路交通工具,车上为乘客设有带座位的上层平台,下车时,需要从上面走下来,或者抓住扶手爬下来。
% \3 U/ S/ f$ J: P* x! `3 u( b- V7 W3 X 有轨电车出现以后,从电车上也要沿着台阶下来,因此继续说:На следующей остановке сходите?; V8 o$ i+ [& V" {) A# I8 h
后来出现了公共汽车、无轨电车、电气火车、地铁火车,下车时由上而下的动作已经不是主要的,甚至根本不必要,如地铁车站,电气铁路的站台修得与车箱地板差不多在一个水平面上,不需要从上面下来。
% W, W* }1 Q* b& s2 W. T# ]" u 主要动作是由内至外,要表示这一点用动词) выйти (выходить)更为确切。
1 B+ h) \4 r. F 但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей这类用语也不能认为是不正确的。
! _6 z9 m; i9 ] 在说到下公共汽车、电车和轮船时,既可用сойти也可用выйти,) q, q8 S( Y8 G& P9 n( \# V
例如:$ z2 ?& }/ v5 ?- U. s' @
Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.瓦列里提前一站下了公共汽车。% S9 m- Q. J% B. U/ e& ^+ ~
Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽车后往回走两站路。5 f- y# @7 m- O( V" r3 ~: l: [
Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)让她[阿尼西娅]到船上去当了炊事员,因为上次航行时炊事员上了岸没有回来。 |