. F6 |1 v5 }, e) s. D4 _6 ^7 ] 1、достигнуть чего 0 Q: x6 ~0 ?- `) [4 T" a 修辞色彩呈中性,只强调达到某种目的,获得某种成就这一事实。+ d! V6 t. W2 e1 {% Z# |: Y+ C; U
如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不应满足于已取得的成就。) - C. L3 m. E1 o' G" P2 X 2、добиться чего; w" A6 b5 n. g) R+ f$ T1 y
表示“为达到既定目标而积极行动”,即经过努力达到目的。) ?! X9 e) |: @) T
如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы。(当她知道从他那里什么也问不出来时,就不再问了。); Y4 b3 {5 A9 [: l- Y; o
3、завоевать что. c+ B- e9 Z' ]4 F z
表示“通过长期斗争,经过不懈努力取得某种结果”,表示必须克服各种障碍才能达到某种目的。 ' _# t3 K. |; e6 u. r 如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни。(为了获得自由河幸福,千百万劳动者献出了自己的生命。) ' F% M5 S7 P5 N% k5 t 以上三个词都可指获得所期望的事物,在一定的语言环境中可以互相替换,它们的区别在于:! c5 l9 P( W# A4 \( I
1)достигнуть 一般不与动名词连用,如“得到改善”可译为добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能译为 достигнуть улучшения。 : s/ ]) }/ C& \6 H! T 2) добиться和завоевать 的主体一般为人或者人格化的表示物的名词,' L' D4 a) p) p3 K! `% _. C
如:Её слова достигли желаемого эффекта。(她的话达到了预期的效果。); M( K1 ?( v2 p$ G) {0 z' X
此处достигли不能替换为добиться和завоевать。