8 ?8 F4 ^% ~/ L$ I5 O, p
第四课:Разговор о времени (谈时间)$ P* a! p/ ^- T( N& K
Турист: Ольга, который сейчас час?
/ b& v: G* s( S( h6 ^$ w! } Гид: Уже седьмой.! M. F' U- `' @! Y/ d- T/ H7 e
Турист: Но ведь мы опоздали в театр!
4 ]8 D' R, \! R; @ Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше.7 _, K, v) ?) P# ]
Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли?* C* t4 S; w5 d- ^$ o7 r6 Q
Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница.
) w# q+ k1 h/ J; ]/ j5 U+ [- r( {- ` Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”?
G1 H) k" Y8 f' y9 j" L Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом.
% j4 g' _$ S8 m1 X3 R8 M3 ]; w+ E Турист: Что это такое?; i3 e y: d2 T
Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически.
4 ~; }; n; `$ r, v& e; x) ?; s Турист: И довольно точные?) X0 i! u. h7 A# v8 f" d2 W
Гид: Да, пока не жалуюсь.% z/ [- n* o% f8 s5 K% E& W4 s
Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы.
1 a& t/ H3 Q$ D) z l Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее!% @% x5 g2 I2 x5 R+ @
Турист: Да, нужно поторопиться!
* M# L% G' F% h) x% n: M 词语注释:1 m1 m2 \, \" U' C
l в запасе почти целый час—还有将近一小时的时间。8 X. z7 {1 f& d
l езды до театра минут 10, не больше—到剧院的路程不超过10分钟。
, S8 t& [1 R* V" } l водонепроницаемые часы—换句话说,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 l последняя модель—最新型的
- D6 N- d% e2 w/ k9 F1 x4 S; g l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—应该、需要做什么…8 Y0 \8 ^3 P0 O3 v% X
l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很准, минута в минуту是形象的说法, 一分钟都不差,也可以说секунда в секунду一秒钟都不差。
# p- n; Q' [% j) @7 H$ |" H1 { l заболтаться – 相当于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很长时间。 |