% W/ k, i9 N; I
Одному и попиться идти скучно.( E- B$ f+ f4 s- M8 q' ]1 ?6 v
Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.5 K8 I6 s' `$ l0 u" H) [ a
Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
, H# u1 e" v3 R! }5 D0 c: b Из одного большого котла. (吃大锅饭)2 [. P6 U3 n1 }4 K
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。) N2 R; n$ F4 P" s9 }
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)7 h5 c- M4 M1 _) R: a7 f
Сто друзей-мало,один враг -много.(朋友百个少,冤家一个多。)
9 E7 y. z" g V& l/ H 这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。/ }6 c. g0 i" J4 y" w: ^
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)9 v, ?, @, S) n, p; b: ~: B5 g+ @
Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)- | P" A/ Q* U J+ z1 T
Семеро одного не ждут . (少数服从多数)
$ E1 b |6 n6 @/ {$ K 此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
8 F" m1 t2 `' P; _ может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
, L6 o+ P6 l# }) X. t8 k$ O одна паршивая овца всё стадо портит .
8 P4 y$ k7 S4 j: ^, \ 此处одна 表示孤独,单一之意。 ?# [ W- h9 L9 t$ Y
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。): F9 C4 @- t2 O7 K% \( E0 ?+ A
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
, S p& I: Z' v7 O# P# O1 k7 G Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
4 D. ~1 M' ^7 H1 f# g; _: | 以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。9 E( b2 ]/ a- [' `
Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)4 y K7 ~3 ~# \3 _( G0 u0 F
Один к одному (都一样的好)
/ s8 x& P, t* t" @, p( g7 o7 Y Раз один за другим (接连不断)3 l# r ]" ~( ~
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)9 R- m0 }5 ~1 C# u
上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字. h' H& q7 \' H- e6 ^9 c, K
За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行); l/ W8 H; u* a' M- `4 \% j
один как есть (孑然一身)
7 O# o/ y( Z9 e3 V+ h) s7 o7 I/ } все за одного (无一例外)
3 g9 U1 L6 i( ^' j7 l на одну стать (一模一样)) C" T. ~4 P$ i% J
валить в одну кучу (混为一谈)
) o" m$ Y* {' D Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见
( u( O1 c( \ z/ I 和"一"相关的部分成语小结
8 {$ U/ v! d$ ^$ O9 m; z8 S 一二(略知一二的一二) кое-что
+ ], V3 C1 k: w1 E4 r7 j5 Y( C 一丝不苟 скруплёзно2 ]1 g% E1 \: W. ]5 u: n6 f/ g
一生一世 за всю жизнь( L+ X$ j# K$ r6 O& K7 i
一言为定 сказано-сделано
/ ~( y- x. S# h0 Q( u/ J 一语道破 не в бравь, а в глаз
$ L. x( n, V% T+ J) H$ F1 ^- H 一路货 одного поля ягода
: q: x. K5 J" h# Q1 I0 r4 O" m 一落千丈 резкий скачок вниз$ y' W+ X/ f# J! ?: e
一知半解 поверхностные знания
% y% Z, A. i, \ X6 h 一古脑儿 всё , или целиком
B. t7 F' \0 M0 _$ T 一日三秋 медленно тянуться* R1 w$ g8 p& w1 a
一日千里 семимильными шагами l+ G. [1 i* O* |+ Y6 r
一目十行 пробегать глазами! Y: b- }) e# G8 R, R, `! C9 S3 R
一目了然 ясно с первого взгляда. x4 j- c3 ?6 y/ Q4 P
一团和气 полная идиллия
6 x. q/ q+ B7 m1 Q w 一面之词 аргументация одной из сторон: j& t: Q- I! c# D- o& l/ q" |
一面之交 шапочное знакомство D q6 T# G7 F) ~
一掷千金 не пожалеть никаких денег% d* B& A$ F! s; y& ^/ m) F( x
一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность% e6 ?7 r& J# W( }+ B/ ?
一针见血 в самую точку" l" c: Z- [0 a6 b
一举一动 в каждом поступке
0 _. i7 t* ^5 b) F! D+ G! Y1 Q 一举成名 быстро прославиться
4 I6 [& R4 O' p0 S/ R 一挥而就 быстрый успех/ ^, G1 |! |; W2 ]2 K- ]7 S
一鳞半爪 незначительная састь5 q" L: x7 x0 {* ~3 ]- X
一年到头 весь год (до конца)( e% h5 T6 q' n7 p$ C" | l; [
一个鼻孔出气 действовать заодно
0 r5 u9 w" x7 h L4 W 一丁点儿 самая молость6 h) C. P; ?( n% B1 O
一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются
) V' A# ^8 M3 [ 一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода/ H2 A! Y8 B: r& N; I. P* o" ~
一手遮天 скрывать правду* w3 E: Y. A1 v% j8 r
一朝一夕 в один прекрасный момент
3 X# O) r' J+ g* k9 t; M 一身是胆 бесстрашный
, o% N/ M0 y: Q' Q( U$ t G 一声不响 полнейшая тишина |