a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 87|回复: 0

[俄语语法] 俄语谚语大全(二)

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:29:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
% W/ k, i9 N; I
            Одному и попиться идти скучно.( E- B$ f+ f4 s- M8 q' ]1 ?6 v
  Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.5 K8 I6 s' `$ l0 u" H) [  a
  Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
, H# u1 e" v3 R! }5 D0 c: b  Из одного большого котла. (吃大锅饭)2 [. P6 U3 n1 }4 K
  这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。) N2 R; n$ F4 P" s9 }
  Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)7 h5 c- M4 M1 _) R: a7 f
  Сто друзей-мало,один враг -много.(朋友百个少,冤家一个多。)
9 E7 y. z" g  V& l/ H  这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。/ }6 c. g0 i" J4 y" w: ^
  Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)9 v, ?, @, S) n, p; b: ~: B5 g+ @
  Один в поле не войн.      (寡不敌众,独木不成林)- |  P" A/ Q* U  J+ z1 T
  Семеро одного не ждут .    (少数服从多数)
$ E1 b  |6 n6 @/ {$ K  此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
8 F" m1 t2 `' P; _  может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
, L6 o+ P6 l# }) X. t8 k$ O  одна паршивая овца всё стадо портит .
8 P4 y$ k7 S4 j: ^, \  此处одна 表示孤独,单一之意。  ?# [  W- h9 L9 t$ Y
  Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。): F9 C4 @- t2 O7 K% \( E0 ?+ A
  Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
, S  p& I: Z' v7 O# P# O1 k7 G  Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
4 D. ~1 M' ^7 H1 f# g; _: |  以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。9 E( b2 ]/ a- [' `
  Один в одного      (清一色,常指好的人或事物。)4 y  K7 ~3 ~# \3 _( G0 u0 F
  Один к одному      (都一样的好)
/ s8 x& P, t* t" @, p( g7 o7 Y  Раз один за другим      (接连不断)3 l# r  ]" ~( ~
  Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)9 R- m0 }5 ~1 C# u
  上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字. h' H& q7 \' H- e6 ^9 c, K
  За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行); l/ W8 H; u* a' M- `4 \% j
  один как есть        (孑然一身)
7 O# o/ y( Z9 e3 V+ h) s7 o7 I/ }  все за одного        (无一例外)
3 g9 U1 L6 i( ^' j7 l  на одну стать        (一模一样)) C" T. ~4 P$ i% J
  валить в одну кучу     (混为一谈)
) o" m$ Y* {' D  Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见
( u( O1 c( \  z/ I  和"一"相关的部分成语小结
8 {$ U/ v! d$ ^$ O9 m; z8 S  一二(略知一二的一二) кое-что
+ ], V3 C1 k: w1 E4 r7 j5 Y( C  一丝不苟 скруплёзно2 ]1 g% E1 \: W. ]5 u: n6 f/ g
  一生一世 за всю жизнь( L+ X$ j# K$ r6 O& K7 i
  一言为定 сказано-сделано
/ ~( y- x. S# h0 Q( u/ J  一语道破 не в бравь, а в глаз
$ L. x( n, V% T+ J) H$ F1 ^- H  一路货 одного поля ягода
: q: x. K5 J" h# Q1 I0 r4 O" m  一落千丈 резкий скачок вниз$ y' W+ X/ f# J! ?: e
  一知半解 поверхностные знания
% y% Z, A. i, \  X6 h  一古脑儿 всё , или целиком
  B. t7 F' \0 M0 _$ T  一日三秋 медленно тянуться* R1 w$ g8 p& w1 a
  一日千里 семимильными шагами  l+ G. [1 i* O* |+ Y6 r
  一目十行 пробегать глазами! Y: b- }) e# G8 R, R, `! C9 S3 R
  一目了然 ясно с первого взгляда. x4 j- c3 ?6 y/ Q4 P
  一团和气 полная идиллия
6 x. q/ q+ B7 m1 Q  w  一面之词 аргументация одной из сторон: j& t: Q- I! c# D- o& l/ q" |
  一面之交 шапочное знакомство  D  q6 T# G7 F) ~
  一掷千金 не пожалеть никаких денег% d* B& A$ F! s; y& ^/ m) F( x
  一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность% e6 ?7 r& J# W( }+ B/ ?
  一针见血 в самую точку" l" c: Z- [0 a6 b
  一举一动 в каждом поступке
0 _. i7 t* ^5 b) F! D+ G! Y1 Q  一举成名 быстро прославиться
4 I6 [& R4 O' p0 S/ R  一挥而就 быстрый успех/ ^, G1 |! |; W2 ]2 K- ]7 S
  一鳞半爪 незначительная састь5 q" L: x7 x0 {* ~3 ]- X
  一年到头 весь год (до конца)( e% h5 T6 q' n7 p$ C" |  l; [
  一个鼻孔出气 действовать заодно
0 r5 u9 w" x7 h  L4 W  一丁点儿 самая молость6 h) C. P; ?( n% B1 O
  一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются
) V' A# ^8 M3 [  一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода/ H2 A! Y8 B: r& N; I. P* o" ~
  一手遮天 скрывать правду* w3 E: Y. A1 v% j8 r
  一朝一夕 в один прекрасный момент
3 X# O) r' J+ g* k9 t; M  一身是胆 бесстрашный
, o% N/ M0 y: Q' Q( U$ t  G  一声不响 полнейшая тишина
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-6 05:54 , Processed in 0.170077 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表