- w+ v+ B* [2 b) j8 b9 W, a
Одному и попиться идти скучно.; E" k2 i( p: V3 ~* ?$ _& t$ X" g
Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.
0 S; Y" v! u! w7 e% r Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)4 F( |' ]) p9 |) A
Из одного большого котла. (吃大锅饭)
" e. w' e9 j4 u& W) Q" [: f 这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
: R( u9 N+ b M8 k Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)3 T; \% t/ x5 p5 c# S# \
Сто друзей-мало,один враг -много.(朋友百个少,冤家一个多。)
) X# q% r, K) l: v, `. y% S 这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
1 {! d1 ?/ h+ m1 h1 i/ y4 n Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
$ F" J" U( j! ` O. t7 w Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)7 p8 b' D ]0 q- Y' y3 V9 ]- ^
Семеро одного не ждут . (少数服从多数)9 g0 x4 H% E) W: c! J9 E9 H
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。! [# @4 z _) H, S! ?! ]5 m9 E
может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
8 g* W: _5 E2 q одна паршивая овца всё стадо портит .) o% G# N3 E& w6 e6 J
此处одна 表示孤独,单一之意。
5 o9 T+ u4 N4 T; U5 Q( | Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)1 X! n. T' t7 N) O! ^1 A
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
0 P4 D: I F' ]$ w' N5 `! u: \$ N Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)8 j/ q1 n) a, s7 K6 T- _
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
0 M, ]( o1 [% T" U3 z- b8 `( N Один в одного (清一色,常指好的人或事物。). Y! e+ _) A7 D- D) t8 v& V
Один к одному (都一样的好)5 g; \8 S" Y9 |6 u: G
Раз один за другим (接连不断)- V$ C3 j4 c' l% B
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)* x8 z/ A. ^# Q
上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字+ ?/ F7 B. T4 h( J" t
За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)
$ Z( v) L& l9 k4 X один как есть (孑然一身)5 s# z( W2 O# A+ P
все за одного (无一例外). j. Y% p" o& [3 k) c* S
на одну стать (一模一样)( a* u# l* R0 ?1 G/ T! Z/ G
валить в одну кучу (混为一谈)# a7 T1 ]' y) M1 q
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见
, V$ E+ x/ m% w: H/ w- d 和"一"相关的部分成语小结
' S; c9 s0 z. M; N+ R, ^ 一二(略知一二的一二) кое-что6 g. A7 B; o+ e" P
一丝不苟 скруплёзно* ?$ a0 |1 h' O6 m' B
一生一世 за всю жизнь
. V. |3 G Z! c8 R) W4 C 一言为定 сказано-сделано
9 Q1 B1 j' x4 |8 R- `# y 一语道破 не в бравь, а в глаз
! ]# h% h% k; }; e' i 一路货 одного поля ягода
* r1 t% m5 N0 a/ G6 O7 f V 一落千丈 резкий скачок вниз9 i& B7 w& M, \: Y
一知半解 поверхностные знания1 P$ _9 q' R; W0 I( X* @6 Z
一古脑儿 всё , или целиком) W1 B4 {' X! S8 W' Y2 Y
一日三秋 медленно тянуться) M# B9 M( w8 Q$ w; Y/ l9 x: X
一日千里 семимильными шагами) ~. U' D* N S/ G( ` c: W: _& J
一目十行 пробегать глазами. F) s0 n! G# q1 `3 x* K; K' N
一目了然 ясно с первого взгляда
) v' p; w% u/ r6 [, E* h 一团和气 полная идиллия1 @1 }+ J o1 v% c
一面之词 аргументация одной из сторон
5 r+ h, y' i9 e Z 一面之交 шапочное знакомство
% ^6 B) {0 \8 h0 K5 i 一掷千金 не пожалеть никаких денег
. c) i# ^, n9 V3 j 一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность
4 E5 s! O3 s# e* U* i; m 一针见血 в самую точку; C2 j9 `% A5 [8 ?7 w5 @( h
一举一动 в каждом поступке$ v7 ~* \- n, n+ Z
一举成名 быстро прославиться
% |+ ^6 {- O0 Z- [% d; E 一挥而就 быстрый успех+ B/ j2 d+ V* T1 T: O
一鳞半爪 незначительная састь- k% i9 Y6 O1 H
一年到头 весь год (до конца)
" z( u2 w" _4 h6 A 一个鼻孔出气 действовать заодно! j: G/ E) p, F5 ]8 \
一丁点儿 самая молость
) P# h" n6 U; f9 v" n1 V 一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются
' s9 o9 y$ x5 E5 l 一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода# p- q# J# V+ u0 e* k
一手遮天 скрывать правду
2 C0 S, U9 w s: O0 j4 U 一朝一夕 в один прекрасный момент
9 F+ B. J$ ?5 N" y, \, R 一身是胆 бесстрашный
! ^# c$ [& F- ~ 一声不响 полнейшая тишина |