a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 55|回复: 0

[俄语词汇] 俄语辅导:один在俄语成语谚语俗语中的应用

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:39:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
. ~4 @, V5 O; W
          И в раню жить тошно одному. (即使生活在天堂一个人也腻得慌)
- k' _/ I% y: Q( W0 KВ одиночестве еда не еда. + {) l: j, F: F+ {6 j$ ~& {
Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. (独火难着,独人难活)
% t$ ^  `7 q: QОдному и попиться идти скучно. $ P7 f, C; w  m& a3 `) H
Одному жить - и сердце холодить, а на людях и смерть красна. ' h3 `% G4 a9 z" G' Y9 N# Z
Один за всех, все за одного.(我为人人,人人为我)
! y) X3 c  J. J( U( jИз одного большого котла. (吃大锅饭)
8 k9 E$ m$ v3 i, Y# W这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。 / A' I: i* X3 L% |+ K% L$ t4 e
Не имей сто рублей, а имей одного друга.(重友谊轻金钱。) ! U/ o: w# U1 U9 l4 F2 t
Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。) & _& a) {/ J1 ~4 \8 V
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 2 M  ~% n" q9 x% G5 [4 ?) \2 l
Один с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
6 p) b# q: a7 J+ N' B" ?2 C' UОдин в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)
- h" C0 ?# H0 G, @! ?# X4 f) jСемеро одного не ждут . (少数服从多数) ! f8 G, F  x9 m3 a
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。 " F; _. a# h2 |" m; Z
может, о себе подумала, тоже ведь жила одна как перст . 1 l8 |2 ~: }. W& p! V$ D: h
одна паршивая овца всё стадо портит .
  X% N0 D2 H3 i3 L8 ]  j$ v( N4 [此处одна 表示孤独,单一之意。 4 p. v( S/ Y! N+ V
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) " a( L+ C# _3 h; V* w6 b( I) H
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) ( k- b7 U: K/ j* H% F
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。) / {3 e: N3 e8 O# S$ }3 P
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
4 I$ {" |, ^) d- o# _6 x6 L, qОдин в одного (清一色,常指好的人或事物。)
$ j9 ]: G. G. g- g8 [) R. sОдин к одному (都一样的好)
$ `, p$ X7 ]" R- [# u$ V) l) R& V3 C' CРаз один за другим (接连不断)   \2 Z! O( z3 ^& Z% R7 g
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
/ A! L3 l/ c. y2 @, f: o上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字。
; Z* }5 ^7 a7 D' @1 P* w而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字。
, Y3 f9 o* i" j0 PЗа одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)
3 M/ s# {3 m2 Q4 H3 F# Jодин как есть (孑然一身) 9 t5 d6 ^  t, {. ~* Z  k
все за одного (无一例外) ' h/ ^( ~7 _# j. i* u4 q9 B( O% U
на одну стать (一模一样)
2 t( z8 g% S& D6 O: fвалить в одну кучу (混为一谈) ) ~' S+ f7 p/ g! g1 ?: I
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)
; L. e+ |5 y  D0 I) Y% M' }9 x* h1 Y
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-2 22:18 , Processed in 0.365631 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表