a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 56|回复: 0

[俄语词汇] 俄语辅导:один在俄语成语谚语俗语中的应用

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:39:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
7 D7 P8 N8 I( ]. k5 _, ]' F
          И в раню жить тошно одному. (即使生活在天堂一个人也腻得慌) : Z: j, r2 C2 C4 q
В одиночестве еда не еда.
- x& V1 e) \  V8 r9 q- v& P, MОдна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. (独火难着,独人难活) 0 \8 w5 c/ P1 o
Одному и попиться идти скучно. 4 r9 X0 {0 L0 c6 w4 f
Одному жить - и сердце холодить, а на людях и смерть красна.
$ A+ S. U" P, F4 j9 }! o, |Один за всех, все за одного.(我为人人,人人为我) / ~- B0 @7 M& t% X% v) d* |; k
Из одного большого котла. (吃大锅饭)
+ s: g% q6 V9 i" y这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
( C4 Z6 M+ b, z* dНе имей сто рублей, а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
  R% U% [% @# v- o3 q% Q7 XСто друзей - мало, один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。) " ]4 d" h9 I, E% ~5 i& Z& w3 b2 k
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 ' }) Y1 J- ~. c
Один с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。) 9 E) @/ S" h( X- J
Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)
$ c& v$ y4 ^) U7 d  E3 ^5 VСемеро одного не ждут . (少数服从多数) / H/ a* B: d. T  M3 u
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。 ! d" H5 I# y8 M3 d' \
может, о себе подумала, тоже ведь жила одна как перст . / e. Y, ^- b1 h0 R, _. I
одна паршивая овца всё стадо портит .
6 l. C% Y4 f: e9 b6 b3 i  {9 W8 f此处одна 表示孤独,单一之意。
0 \) J' g7 h: u( t1 }& w) ~Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) ! a3 n* v+ m1 K$ o& ^1 b$ I
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) ( H# O( K' ]- r- Y) c! @
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。) : B$ z# x/ M. ~0 f( G/ O* g" [- @
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
+ s0 K& V- F2 WОдин в одного (清一色,常指好的人或事物。) - K# J" |: [; }8 r  X5 b
Один к одному (都一样的好)
# A- J2 z! o7 @Раз один за другим (接连不断) - |- |' M2 R: B2 x* V: O& p) h
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事) 4 g' E! {; F1 v% p# v' u: @
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字。
+ w/ u# ^+ A9 F4 J2 Q7 W9 W+ x而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字。 : Z( b7 a/ v% x& C9 w
За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行) ! L+ m! F5 I5 |+ h# t$ A# y
один как есть (孑然一身)
) R; H( [5 q* G% k8 j. cвсе за одного (无一例外)
( p( j1 a) C: ^2 u2 c2 _% Uна одну стать (一模一样)   v* Q. A/ ^2 d
валить в одну кучу (混为一谈) 7 v$ f, H% E: l+ Q, m) d
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)
7 Z% O8 Q0 ?! u# r
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-2 22:27 , Processed in 0.180580 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表