a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 111|回复: 0

[俄语词汇] 俄语学习 :成语详解

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:44:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

  S" K% _1 P, ?. f4 S$ B6 _          5 N/ `( t; \: U. d
-$ a  {" _1 ]6 `3 C' M& f* f
? 1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
+ [/ y5 F! }' y! `3 W: |两说着;还说不定
+ W) m- t5 J5 k% h! l2 ZПисания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин) $ N  C8 F! \2 P
记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。 8 W% }, L3 e% V- X' i3 ^
2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
6 o' ?3 O# }# Q  b# h$ y3 W4 h4 c: I+ O口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑 - i  V" Q) s% U
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
" p% b0 Z9 v# W! t; {( n在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。 * e: H4 Z2 i# Q* h
3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ ) R1 T: I- @' ^8 C$ `/ ^
口语>毫无破绽;十分顺利
7 F0 A% o; h, @( G! [- nЧетвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
6 W! i4 e: @! {4 n& z# L第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。 ! x7 H  D/ g, A4 m, e% D
4. БЕЛАЯ ВОРОНА
% H! H7 \, @. k9 _) Z- C: b- G& D口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同 3 }# I4 J) A" j# ], V4 u7 m
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
% I) ?; P7 t! U! u! K+ {在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。 0 w& F% A4 W7 L( m/ h, o
5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
( M# T9 O9 b. g1 t2 S- T$ J专心致志;锲而不舍 , a, H- \1 t. p1 n& ?' ?
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев) + l0 R. A. r& Y% D
尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。 ) C/ E8 _  _4 E1 b
2
9 T: m( l8 ~7 [7 t6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
/ i. ~- S" P* @2 N2 D2 N# K热火朝天;生机勃勃   {: H% b5 T( y$ s) N/ {3 W
В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков) 5 @& L+ j' ~# m
春季和夏季,这里生机勃勃。
. i1 j# u0 T" X% M7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
$ W/ J" R) A4 ~: U, s8 n口语>如鱼撞冰;拼命挣扎 7 u# h$ ~: }0 N: u$ |" v
Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
1 u0 ^' P9 b* p+ s- L# S3 X她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。
" X) }1 Z, _- X# _) N( |4 i8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ - U# B) w9 r4 g5 D
瞎子摸鱼;如堕烟海
9 B9 s1 Q- ~$ Z( PВо всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи. , ]; F4 G( |, j( L
做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。
: F  u8 i8 E7 G. \) @+ E# }& q9. БОЛЬНОЕ МЕСТО , v* f$ q( |  c% A
(不用复数)令人不安的事;痛处 3 b( f2 G4 k* z' J, G, q+ F& O% i
Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк ) ; l, ]5 |7 X& M/ V3 s+ C/ }# |
工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。
* O7 \( N* d* D4 ]% q10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС % N' O8 U7 x+ F! o
棘手问题
2 ~9 }2 i! I7 \1 M+ h- KМы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов) $ P7 V8 n2 r/ K3 V7 |
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-8 11:06 , Processed in 0.218391 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表