a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 113|回复: 0

[俄语词汇] 俄语学习 :成语详解

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:44:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

5 ]: j- g8 S% s& m6 m          
4 K) Z& O5 w! ?% k: x8 ^1 Y3 o-
! W' E* r, y" F  n" H? 1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
$ J, m3 j, u8 `3 T. I两说着;还说不定
4 L/ q4 y' [2 q+ }/ kПисания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
! S' Y: |% d5 {$ P! H3 U/ _记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。   O, j& M3 v- d& n* S
2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК + E0 c8 f8 W: ^2 k+ n+ O
口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑
' d" L# ~2 }% Y* I5 PВ день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
; ^3 H2 A2 z0 @. u( F, I6 _在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。
" h6 @$ i% h0 ]- N9 z# n  }3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ - G' W! r# i) y% |) H/ t3 F
口语>毫无破绽;十分顺利 ; s  q$ B# J% J
Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию. * V7 p$ }7 m& D3 r
第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。
7 J( \& {9 A( l! m4. БЕЛАЯ ВОРОНА
# e4 ?9 n: h0 [- V1 L% u  z" r" @& O口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同 5 p6 Y2 `# `7 L4 g- B% A; G" |
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
7 q% D; y) q7 n6 c! ^6 y1 {在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
6 g6 G2 G! B3 j0 B& B7 n2 l9 A5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ 2 W7 \1 x/ E5 d1 x3 u$ i: k' X) A
专心致志;锲而不舍 ) c, b& d" {! K9 _& {/ R
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев) + U! N5 _7 j3 p: F: a
尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。 7 p! Z& \# ~2 P1 F5 h/ l/ U
2 9 u+ L4 ?5 H& A( k0 d( X  @& E- ?
6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
# a- ^0 {+ i/ S热火朝天;生机勃勃
5 ~1 v) A' `) u: F4 B$ XВ весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков) 7 S  j1 E( H, \. x1 n. _
春季和夏季,这里生机勃勃。
* t/ G; s  z5 {" K9 P( @- |7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
$ `/ S9 P0 x' @7 j口语>如鱼撞冰;拼命挣扎   [! s  F& A$ Q: N# e
Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
; c4 A: u1 x2 E. A她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。
9 K. S4 P, n6 `3 y' p% v8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
8 g& D) b9 l7 u瞎子摸鱼;如堕烟海
3 e4 m  {8 Z/ R8 DВо всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи. 3 D1 i4 [; [& J; V* O% N7 ?4 z
做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。
4 N! s1 `+ t% B4 e3 F# O2 ]5 q6 S7 L9. БОЛЬНОЕ МЕСТО
$ Q' k: \8 h1 Q5 a2 \(不用复数)令人不安的事;痛处
( i. @; ~3 u" n+ p% X5 NЗаводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк ) 6 [" v) c8 ~+ Y: W' X( \7 e& O
工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。
1 g, @! n+ e  _- I8 I9 Y  [' g10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС - Q! N2 q8 j$ l! e7 u
棘手问题
0 _7 ^( c; T+ ~/ qМы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)
- U2 B! S7 F- b4 q. v
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-7-1 00:24 , Processed in 1.215058 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表