3 f; e; }0 \# w 第四课 Разговор о времени (谈时间)
$ D; O V* e2 H9 O" w; E& x Турист: Ольга, который сейчас час?
+ d" D ^2 M1 l4 I$ w3 r7 J; Q+ \& ~ Гид: Уже седьмой.) F: D% c' W5 R) H" }4 V3 I
Турист: Но ведь мы опоздали в театр!9 }: J) T0 M9 p) A& M: u9 h/ S* n
Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше., H6 G$ T' p: |: N. c% e
Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли?& Y- \. D- y; x: x
Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница.
4 g5 f# Q0 `2 c( C9 [; v Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”?
+ _, ?2 G* ?7 l6 G7 y7 G Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом.
4 W& l/ G, Z* g0 B Турист: Что это такое?
. v; z7 b# R8 d1 @ Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически.* b! \5 g9 j1 v0 G) K" K: }% T
Турист: И довольно точные?
; l( K7 o: \' b- S7 ? Гид: Да, пока не жалуюсь.
& i( g6 i8 c& ^, t Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы.0 D* O1 Q/ `3 [' R
Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее!
2 e4 y* v6 S; Z2 e# N! a Турист: Да, нужно поторопиться!
) r7 Z: W" ?0 I; G V 词语注释:
8 r0 m8 c$ H' @# Z+ r/ b+ m l в запасе почти целый час—还有将近一小时的时间。7 ]1 U& g; K2 T ^; c3 U
l езды до театра минут 10, не больше—到剧院的路程不超过10分钟。
+ @4 B+ P$ V- {' t& {$ C% e l водонепроницаемые часы—换句话说,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 l последняя модель—最新型的1 C J4 F& M# h% K3 `
l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—应该、需要做什么…
' h+ [6 b, F+ z; {: @1 Y l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很准, минута в минуту是形象的说法, 一分钟都不差,也可以说секунда в секунду一秒钟都不差。! x+ X' G* _ `" R. m; {8 K
l заболтаться – 相当于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很长时间。 |