; [ a7 t8 v+ o. a7 i
第四课 Разговор о времени (谈时间)% y* s: a4 u3 h1 d, S/ W$ G+ D
Турист: Ольга, который сейчас час?* l3 e7 }+ x$ C3 P6 \& R
Гид: Уже седьмой.
+ W8 _( q' s( B6 \4 M Турист: Но ведь мы опоздали в театр!
+ I6 Y% ?& D# E) y Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше.
0 G* x* |3 t3 L- u Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли?
2 a! P% V+ W: i, e5 n: s8 [& E Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница.# L8 y8 ^3 [7 y: P1 `
Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”?
( Q' Q9 r5 {& N) A5 k% i Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом.( d6 s p: e. q% d+ b# i
Турист: Что это такое?% C! y8 f* Z% E& Y% @2 e6 n( n; O
Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически.
" ^" Z9 R; u/ Z( }/ i( N9 X6 m: w Турист: И довольно точные?
/ ~% h7 i" a2 e U, w Гид: Да, пока не жалуюсь.& A4 ^/ c, V* r% H: z( I
Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы.
X, q, c( P$ A% i- @$ Q4 n1 T2 o Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее!/ M6 s& g1 V' o# j# M
Турист: Да, нужно поторопиться!
+ i; I5 O) ]& }/ X8 i+ t+ E 词语注释:' c8 Y6 T5 V- b1 d1 }( {
l в запасе почти целый час—还有将近一小时的时间。
7 Z \" o1 P# h d l езды до театра минут 10, не больше—到剧院的路程不超过10分钟。
7 N7 ]: ~2 t: X2 e- i$ ~3 e- n l водонепроницаемые часы—换句话说,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 l последняя модель—最新型的
$ e1 k* x2 h8 u l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—应该、需要做什么…
. O1 H6 C( w$ B) M3 Z, C4 X' |' a, g/ A l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很准, минута в минуту是形象的说法, 一分钟都不差,也可以说секунда в секунду一秒钟都不差。
6 p5 D9 ]* V* a# h; @3 W- x l заболтаться – 相当于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很长时间。 |