a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 86|回复: 0

[考试辅导] 2011年外销员考试辅导:中外经贸短文互译(二)

[复制链接]
发表于 2012-3-12 23:18:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  为了方便大家更好的复习,参加2011外销员考试,育路教育网特收集汇总了外销员考试中外经贸短文互译的辅导资料,希望对您有所帮助,顺利通过外销员考试!6 v" R$ Y( s# R, h$ R
  一、英译汉概要(二)4 }1 Q/ q; ]* _% o
  (二)句子层面
9 \3 {# V0 }" O% ^; T% w  1、调整结构8 f$ R% b% G: G: ]8 s
  He spoke with understandable pride of his experience.
7 _7 M  O3 E* A! \  他自豪地讲起他的经历,这是可以理解的。
( e" |8 ]3 A. Y3 J( z$ V8 B0 j  2、加词解释
+ x6 j' T" ?& R- K5 R. C  (1)意义或修饰上增词
$ j2 K1 Y1 u1 h4 q! J  Enclosed is our latest catalogue.
6 y0 @8 g; d' C2 Z  随函附上我们最新的商品目录。$ E- Z" B& y6 B$ P& u0 }: I
  Trade wars arise from a ruthless determination on the part of a company or country to capture the market." o# |( @" ^* A. r6 v
  贸易战是一个公司或国家为占领市场而做出无情的决定引起的。(增加了动词“做出”)6 E, l! ]& `; {( n0 K9 ]
  With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
  ~% P( }8 D6 G  k% n) E  中国人民正在以多么高的热情建设社会主义呀!(增加了形容词“高的”)* C# J' y: m/ k3 o( K
  This typewriter is indeed cheap and fine.$ C1 l' E+ N! A' D! v7 |
  这部打字机真是价廉物美。(增加了形容词前的名词); r# |" d+ z/ A. i$ V
  The two countries cooperated militarily, politically and economically.
' |9 {# e- ?. R  两国在军事、政治和经济等方面进行了合作。(增加“等方面”表示概括性的词)7 L* H5 `7 c8 l& Q5 A( E
  (2)句法上增词% O3 C; _% i9 s0 e0 k: J) p
  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man./ s: v+ m; c: x; _/ V) M
  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加了省略的动词)
, q1 R2 u# P* y& ]6 U& F  3、减词省略
5 G- D1 E0 ]3 B* s* u  We live and learn.
1 Z3 v( X. g3 |* q  活到老,学到老。(省略了泛指人称代词we). c9 ?6 P0 d  `5 f/ a; A
  汉语词语之间多是意合关系,而英语则是形合关系,因此英译汉时连词常省略。
# w( X, _' k0 |  [# k  Practically all substances expand when heated and contract when cooled.5 a& e9 C7 B, @0 a5 {
  实际上一切物质都是热胀冷缩的。(省略了时间连词when)# A: _( O0 s, A0 b* u/ v" R
  一般来说,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大多可以省略不译。
3 }4 |# S9 `+ J, B. a  The People‘s Republic of China was founded in October, 1949.. c. p" Z: z! y3 Q' l4 U! O" J' A
  1949年10月中华人民共和国成立。(省略表时间的介词)
& D1 M6 M. t5 E/ ^, e# I  I* s  Smoking is not allowed in public places.7 _! r% V  R/ f8 m
  公共场所不许吸烟。(省略表地点的介词)0 h& t+ S$ M  u- b0 `
  4、重复
8 J, a7 Y7 N+ V: Q/ v1 x  Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.6 q9 f* o1 Y5 J1 T- t* @
  无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(重复介词前省略的名词)
* p1 {# b( H3 _5 x  Reading exercises one‘s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one‘s mind.
, Z0 c5 k+ ]; _* w, ~; y  阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维。(重复动词)5 p$ b0 m+ Q: |# o: y
  He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
0 Z* c8 o8 h) A2 ^2 U  他讨厌失败,他一生中途曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。(重复代词代替的名词); o4 l( K3 S+ o5 C- ?  [
  Wherever oppressions existed, there would be resistance.
7 y  F9 {( J" r8 v  W+ f  哪里有压迫,哪里就有反抗。(重复wherever等关系代词和副词)( A' R; J. K7 U
  5、正反转换, w2 g9 t# @$ |+ M; l
  The two sides said they keep mum over the deal because it was only tentative.6 u) ~' I8 C* R0 n" p. A  E: x3 ]
  签约双方都说不想张扬是因为交易本身尚未最后定夺。9 A; L# w7 ~& X' x
  We may safely say so.
4 W) d6 E* [4 e8 y" w- ~7 M4 e  ^: U  我们这样说万无一失。$ T0 B1 w5 n$ F+ D" ^, N
  It was beyond his power to sign such a contract.: \3 O! S% Q8 j6 H2 P" i; l
  他无权签订这种合同。/ z4 U3 b; G1 j9 c( k
  The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
/ j; G+ o9 m/ o: g( O7 O' T) K4 b  虽然他一再解释,疑团仍然存在。; O( E2 v: ~9 v( c- c1 g: g
  All the articles are untouchable in the museum.1 `5 q" _* q* f" E) q3 l
  博物馆内一切展品禁止触摸。
$ g  G* x- K0 R' C* @! z9 b  6、被动语态
" b  N$ `1 O  ?3 C6 h" u  I was told that there is something wrong with the new order .! O, f( z, i9 H% k, x
  我听说新定单出了点问题。
" O5 T4 E" Q) P# k% q* k  Government involvement is generally considered to be detrimental to competition and the optimal allocation of the factors of production.1 L8 w$ l* e5 A
  人们普遍认为政府干预只会对竞争不利,只会有损于生产要素的最佳配置。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-15 04:23 , Processed in 0.427284 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表