为了方便大家更好的复习,参加2011外销员考试,育路教育网特收集汇总了外销员考试中外经贸短文互译的辅导资料,希望对您有所帮助,顺利通过外销员考试!# ^8 x* V+ b6 R6 C) T
一、英译汉概要(二) z% ?7 f. F+ M0 G2 d' R
(二)句子层面3 z& d5 D8 N) y9 N- I
1、调整结构( K/ B3 g/ q8 Z/ ^7 N0 m5 u: X
He spoke with understandable pride of his experience.! t' W9 F: N r" e( _
他自豪地讲起他的经历,这是可以理解的。 U* _2 F" o1 O8 b& ~7 V
2、加词解释9 F; j3 t! P$ Q' m! p
(1)意义或修饰上增词
) h2 S B# Z# B: N$ {( [2 t8 ~ Enclosed is our latest catalogue.
! \. s; i3 h* }* l @% z 随函附上我们最新的商品目录。" N. _3 a; a }: t
Trade wars arise from a ruthless determination on the part of a company or country to capture the market.
% u* `8 Q. d! _; M5 C4 [4 Q7 S; p( ? 贸易战是一个公司或国家为占领市场而做出无情的决定引起的。(增加了动词“做出”)9 x" ]& H7 D( a8 ^
With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.# r' n( ~- E# k: A5 }' G# t
中国人民正在以多么高的热情建设社会主义呀!(增加了形容词“高的”)( M+ I( Z$ L) F& L0 n4 d1 m5 [$ R3 D
This typewriter is indeed cheap and fine.& j5 l* k9 g4 L% e
这部打字机真是价廉物美。(增加了形容词前的名词)2 J7 V7 ]% J8 Y/ Z1 J4 A9 O4 x% f+ J
The two countries cooperated militarily, politically and economically.
. G4 ~/ h$ S) G7 k! f 两国在军事、政治和经济等方面进行了合作。(增加“等方面”表示概括性的词)) e" {; ~/ o" G1 R3 D- H) ?
(2)句法上增词
, ?. W& [9 l" @4 y Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.! \& i1 @, u2 b
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加了省略的动词)8 @& g2 H$ W% R
3、减词省略8 L8 Y6 t. T: W4 i) B
We live and learn.
- V5 w/ K6 r- t* S2 y9 I$ m/ o 活到老,学到老。(省略了泛指人称代词we)" V0 b: x, k' v& h, ^+ N7 ~
汉语词语之间多是意合关系,而英语则是形合关系,因此英译汉时连词常省略。* p7 y; t6 m. ^5 B; \, u% ^! m
Practically all substances expand when heated and contract when cooled.7 i$ l; V" o" O2 o3 }& _
实际上一切物质都是热胀冷缩的。(省略了时间连词when)
# @; M1 p; o) F( c/ w9 n 一般来说,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大多可以省略不译。
+ L, G% v/ ~9 A& {2 { The People‘s Republic of China was founded in October, 1949." c0 ~) f* U* Q; t6 b# y3 w
1949年10月中华人民共和国成立。(省略表时间的介词)
5 {8 S/ p5 K1 P- V0 ] Smoking is not allowed in public places.
/ I$ B+ l) e0 Y6 B( g# T6 j$ [ 公共场所不许吸烟。(省略表地点的介词). I0 u+ _; n# Y' U+ G5 {- J0 G4 f6 B
4、重复
& Z. S1 l5 @1 c6 {1 J$ m9 ` Ignorance is the mother of fear as well as of admiration., o2 f: ]( K4 \; u
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(重复介词前省略的名词)! P4 q" t, z2 i" V5 W9 c
Reading exercises one‘s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one‘s mind.
g$ f" `$ P) O- L8 Z) B 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维。(重复动词)
5 P) ?3 M6 o/ a* b o4 l6 C* ] He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
+ t5 c7 h8 Z+ n9 ^7 ^3 a5 [ 他讨厌失败,他一生中途曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。(重复代词代替的名词)! s+ x/ K9 t$ ]( U8 ~% @
Wherever oppressions existed, there would be resistance.# N. W5 `; I8 T( n
哪里有压迫,哪里就有反抗。(重复wherever等关系代词和副词)+ Y" o ^6 w1 d$ n) `& Z
5、正反转换+ w9 z1 U9 I1 |2 ?& a" }' j
The two sides said they keep mum over the deal because it was only tentative.
8 W/ j0 `. W3 d* ~4 F$ ]5 K, @ 签约双方都说不想张扬是因为交易本身尚未最后定夺。" B. \* Z6 J9 Z- a4 Q2 p
We may safely say so.
2 Z8 P' f: V+ m- e 我们这样说万无一失。
3 B1 z+ g- U. I# M/ s' k It was beyond his power to sign such a contract.5 l G: \) P% F, l
他无权签订这种合同。$ B: ~" p2 C" p
The doubt was still unsolved after his repeated explanations.( [: D5 G7 t: {) p$ I
虽然他一再解释,疑团仍然存在。8 ?$ M/ E3 b' V8 I
All the articles are untouchable in the museum.
. o4 {- }5 k+ W4 h8 S, ]0 D3 w 博物馆内一切展品禁止触摸。1 p* O- t9 p% ]7 A
6、被动语态
5 A6 y+ @ p$ E) \2 Q I was told that there is something wrong with the new order .
" h' A' E" B3 q1 ?- q 我听说新定单出了点问题。
" j9 d8 H5 z2 ]& d$ b } Government involvement is generally considered to be detrimental to competition and the optimal allocation of the factors of production.
* G; U' X7 ^7 \# `+ ] 人们普遍认为政府干预只会对竞争不利,只会有损于生产要素的最佳配置。 |