原文6
' m$ x: c! S% L 中国丝绸,历史悠久,工艺精湛,品质优良。东方丝绸公司是自主经营,独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。公司主要经营(蚕、丝、绸、丝绸服装,及其他丝绸制成品的)购销和进出口业务,//开展来料、进料加工、补偿贸易及中外合资、合作经营,同时兼营其他商品的进出口业务。经营范围包括丝类商品、绸缎商品、服装商品、绣品商品、其他纺织品及各种纺织原料的出口。/ V( r u) A* x
参考译文
# m+ S* w/ |( S: c Chinese silk and silk products are known for their long history,# ~, u1 S) ^0 D
exquisite workmanship and superior quality. Dongfang Silk Corporation is a- |* o. N. C7 E* B4 I x
state-owned company with the corporate status of a legal person and; U1 y; s5 T5 w2 W
independent accounting.
$ o1 p* K3 _8 e; n H6 q( [4 u The company carries/ specializes in the purchasing, marketing, import" C; r- t9 G* Z' G, Z7 c
and export of cocoons, silks, silk fabrics, silk garments and other silk9 [) T/ t7 T/ J
products. It also handles the processing of supplied and imported& m' Z7 T6 L( b4 f$ f
materials, compensation trade, joint venturing and other business lines.! V* I/ V1 m9 W7 L& C
In addition, the firm deals in the import and export of other commodities.
0 f( D+ G) S0 d0 l0 \0 F Specifically, the corporation handles the export of silk goods, silks/ W3 l- ]& A3 F: V9 ^' @. K
and satins, silk garments, embroidered dresses, knitwear, other textile
9 t( f: b* P y; D" A! u/ c, V products and textile materials.
/ d# \! _# G1 U 说明
: E3 \) {$ N4 I9 V6 ^ “东方丝绸公司”是虚构的名称,考试中和实际业务中,公司名称应当严格采用业主自定的英语名称,不能擅“译”。
& c/ P, M9 u T0 s* E. \& d3 d “自主经营”和“自负盈亏”两个短语没有译出,这是因为其语意已然体现在company以及后面的with the corporate status' [4 d' i- Y0 P9 }% p1 p" A
of a legal person and independent
+ j; [* t2 v1 H1 ^ accounting中了;一听company,老外已经明白,故题中应有之意无需再说。“独立核算”需要译出,因为国外的企业集团中有些二级公司是独立核算的,有些不是;company并不一定表明这层意思,故此需要特意指出。
8 I; c; a" g) v& ~- ~* N9 K “来料加工”的译法其实挺活络的,请参考“经贸术语”相关词条。
4 E% E" h' \) w7 S 我们在“商务信函的汉译英”一章中已经讲过,汉语版本可以而且经常是一长段,英语译文最好能够给予分段。下面许多段落都有这个问题。分段译出的做法,一方面符合国际业务交流中的惯例,另一方面考卷卷面也显得整洁,应当是一个比较好的个人案头习惯。考试中迄今似乎这么做的人不多。 |