原文6
B% U: @# E! L2 F 中国丝绸,历史悠久,工艺精湛,品质优良。东方丝绸公司是自主经营,独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。公司主要经营(蚕、丝、绸、丝绸服装,及其他丝绸制成品的)购销和进出口业务,//开展来料、进料加工、补偿贸易及中外合资、合作经营,同时兼营其他商品的进出口业务。经营范围包括丝类商品、绸缎商品、服装商品、绣品商品、其他纺织品及各种纺织原料的出口。/ L0 _: [" R* f8 P
参考译文/ j5 ]! L" x% @
Chinese silk and silk products are known for their long history,* z/ D. o5 a; u+ Y" J# H/ a7 v- D
exquisite workmanship and superior quality. Dongfang Silk Corporation is a1 M6 E5 E6 Y1 Q
state-owned company with the corporate status of a legal person and
9 ^* R: Q3 T( z% Z% v7 z independent accounting.
" o, `0 _. L4 D2 N# z5 A The company carries/ specializes in the purchasing, marketing, import
, g. [( z X5 h2 U3 z( c+ I and export of cocoons, silks, silk fabrics, silk garments and other silk
' A1 z* q& H+ v products. It also handles the processing of supplied and imported1 E* O( i! T7 ^6 Z+ {+ t6 A- f5 @
materials, compensation trade, joint venturing and other business lines.
: z4 E, v5 d' d% @$ ]" b In addition, the firm deals in the import and export of other commodities.
/ a1 r& N! ]- X Specifically, the corporation handles the export of silk goods, silks! ` o; {4 Z4 R W7 w, d% m( u
and satins, silk garments, embroidered dresses, knitwear, other textile
: X" U% b6 b; C products and textile materials.
( K+ m+ z4 o" C+ p8 b, ] 说明
& X5 {. M+ _, Y# A+ l3 f “东方丝绸公司”是虚构的名称,考试中和实际业务中,公司名称应当严格采用业主自定的英语名称,不能擅“译”。
3 D, r9 r5 Z( A+ j M “自主经营”和“自负盈亏”两个短语没有译出,这是因为其语意已然体现在company以及后面的with the corporate status8 U3 e% ?; v# D
of a legal person and independent
, {0 K& v" Q! \+ X& j accounting中了;一听company,老外已经明白,故题中应有之意无需再说。“独立核算”需要译出,因为国外的企业集团中有些二级公司是独立核算的,有些不是;company并不一定表明这层意思,故此需要特意指出。. ^8 E ~# i3 ]- k& c
“来料加工”的译法其实挺活络的,请参考“经贸术语”相关词条。& x5 L% e8 P5 p
我们在“商务信函的汉译英”一章中已经讲过,汉语版本可以而且经常是一长段,英语译文最好能够给予分段。下面许多段落都有这个问题。分段译出的做法,一方面符合国际业务交流中的惯例,另一方面考卷卷面也显得整洁,应当是一个比较好的个人案头习惯。考试中迄今似乎这么做的人不多。 |