有关2011年国际商务师考试,业务外语的辅导对考生的复习起到非常有效的帮助,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:6 R- G# q' @5 H/ Y- w- N( S
学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句。
8 R8 P: G* h- o/ v7 r1 l$ W 这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。为了说好地道的日语,让我们一起来看看下面的例句:引用:甲:こんにちは。お元気ですか。! t+ h( m; P, N R
乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。. B+ {/ v5 U& j' X% }& J8 ~7 Y
甲:ありがとう。私も元気です。
4 l4 J$ j1 ^* ]4 Y- W' F% a 这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。8 U8 K: k+ c) g* `+ C
其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:A: Hi!How are you?
0 M6 |: N/ |7 e8 F3 c ^6 } B: Hi!I‘m fine.Thank you.And you?+ H- x) \0 j% {5 [
A: Thanks.I‘m fine too.所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。
& A1 u& n4 I# d. b$ ]: D% b0 ?% x 那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话:引用:甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。% ?5 A* m9 _# n" K3 i
乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。
. [- [* r" g/ x% [2 o" z 甲:您好!今天天气真好啊!
2 m- b. i) \* o& S+ J 乙:是呀!好舒服的天气啊!/ g2 g+ z# b- _. k
这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了,偶尔还会使用一下,对吗?
) X% h( H2 G. N5 d9 Z" p4 G2 Y" d 下面再举一些日本人不常用的日语例句:引用:お会いできてとても嬉しいです。, f& B! T3 `) N1 ~6 D, f1 K* e
这是从英文: I‘m very glad to see you ! 翻译过来的。! e- C7 w0 Y B1 |: s& B( Y1 n- U
日本人或许会用引用:「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」
' U* z; ?. l; d, ^ 等表达方式。
1 m `' f* l* l1 I: q0 F' X5 { 引用:食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)
. `* X( M8 ?8 Z$ D 这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。
6 e1 Y# \9 a; g 在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。5 L/ ?3 Y# K" s0 K1 c- h
引用:それなら遠慮はしません。
/ S. H5 ~# \" Y' r/ T# D1 o6 G; i 这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。3 E2 p8 g, W" b
日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气:
' z# ^( E$ R0 z% | 引用:「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。
9 z# d8 I6 n# m! U" a 引用:「遠慮はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。! S7 S- R8 q* |, x% U3 |( m
如果和引用:「ありがとうございます。」 等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。
3 J+ O! c, i7 [$ q, H6 Q 育路教育网预祝参加2011年国际商务师考试的考生一切顺利! |