有关2011年国际商务师考试,业务外语的辅导对考生的复习起到非常有效的帮助,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:$ y3 U* _0 C' o' m6 w2 W' ~
学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句。
; A5 S# Z0 [! H. ^ 这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。为了说好地道的日语,让我们一起来看看下面的例句:引用:甲:こんにちは。お元気ですか。& J0 h( L# s7 I# D) D/ v+ S7 A% Y
乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。
0 n- W9 C4 O8 L1 K J4 O4 n, p 甲:ありがとう。私も元気です。
* ~5 M( F( ` c. b* D5 j' b 这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。
j( H6 A* T4 t* g. a9 i- b+ O+ f3 b 其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:A: Hi!How are you?% Z# O+ P/ U* L5 X& C$ X6 l7 i- P
B: Hi!I‘m fine.Thank you.And you?. [- O- w% }' K D: Y* Y; u
A: Thanks.I‘m fine too.所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。
1 k V+ ?8 }1 U8 [& }1 V 那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话:引用:甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。+ Z+ C' d5 F8 l/ ?- P- z
乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。& [' W: x& d9 s) U$ f
甲:您好!今天天气真好啊!
) J2 F, F) } E+ J ]2 P- F2 o! Z& T 乙:是呀!好舒服的天气啊!: C+ n8 a* O6 P* Z3 z; {# w5 @ F
这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了,偶尔还会使用一下,对吗?: \! {1 [7 F s: W8 H
下面再举一些日本人不常用的日语例句:引用:お会いできてとても嬉しいです。
" F" p5 h+ O, G, {: z4 F 这是从英文: I‘m very glad to see you ! 翻译过来的。" Z+ i# m S& Z7 E4 G
日本人或许会用引用:「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」
7 ]$ M9 N2 p: Z5 a l' F 等表达方式。
3 f. U* R+ v, E: J. P6 k2 C+ q, t& l 引用:食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)
3 r a3 I, ^% u( E; B 这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。
+ v5 X1 V: S/ k2 V C( I" e 在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。: M' T( @3 q( T. O6 c* U4 ~
引用:それなら遠慮はしません。7 R. H* U& f+ r) `3 s
这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。
1 I0 a" G0 q5 g- g 日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气:
, p; U, i0 T2 G+ J6 S. b 引用:「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。
1 ^0 c! `$ b) ~ 引用:「遠慮はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。
; F$ r V, f! D8 p+ n- D+ l 如果和引用:「ありがとうございます。」 等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。
8 L: k2 c8 n c K4 N 育路教育网预祝参加2011年国际商务师考试的考生一切顺利! |