2012年大学英语四级阅读:难句解析(8)
/ D. C. ] C( H) d* P 1.
3 K8 }; e" W' V3 M6 m1 R/ K
$ Q1 s3 }$ Q3 q8 Y While the kinds of instruction offered in these programs will differ, DL usually signifies a course in which the instructors post syllabi (课程大纲), reading assignments, and schedules on Websites, and students send in their assignments by e-mail.(2007年12月)
# Q- @+ ^1 R7 Q! F5 B& A+ T
$ o3 R$ @9 u' n2 M# _9 r) }8 \ 【分析】本句为复合句。主句主干为 DL signifies a course。主句中的in which引导定语从句,对course进行解释说明,其中instructors和students是并列成分。 While意为“虽然,尽管”,引导让步状语从句;从句中的offered 为过去分词做后置定语,修饰instruction。
! T: `8 k T! N. V * B& G3 N' e3 |& [$ P5 V
【译文】虽然各个大学提供的网络课程不尽相同,但是远程教学通常会把课程公开,教师会把课程大纲、阅读任务和课程安排上传到网站上,学生们则通过电子邮件提交作业。www.ExamW.CoM+ h8 R7 w3 w% n3 t( n- [+ D
9 M! ?! _/ l6 a% |" z 2.
8 _" x2 U' \! n% x N 5 e* O* B# ~: O- K R
Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall, I offered suggestions for characters, conflicts and endings for her tales. (2007年12月)
0 _ n( R4 N. U% a# O / N: A/ R3 z; E; X+ S
【分析】本句为简单句。句子主干为I offered suggestions。Telling myself…hall为伴随状语,that引导宾语从句;guiding the young writer across the hall为现在分词作后置定语,修饰writer。that 后的从句可改写为I was merely an experienced writer who are guiding the young writer across the hall。
- N' c$ ^3 c) g - R. W g( y; H* _+ m
【译文】我一次次地告诫自己,这只是一个有些经验的作家在指导一个小作家成长而已,关于她的故事中的人物、冲突和结尾我都提供了一些建议。
+ b% } \8 M" n$ j7 X( I 3.1 d: q! @9 z; @' U
$ G5 X% H P6 |$ \( m) V& R
Yale professor and Harvard Hughes Medical Institute investigator Tian Xu directs a research center focused on the genetics of human disease at Shanghai’s Fudan University in collaboration with faculty colleagues from both schools. (2007年12月)
: C& i* E* b+ O, ^ j : B9 X1 |8 l I1 S. i4 e. ]
【分析】本句为简单句。句子主干为Tian Xu directs a research center。主语前面的部分都是它的同位语,说明身份。focused on作后置定语修饰research center;at Shanghai’s Fudan University是地点状语;in collaboration with…则是方式状语。4 }6 K" Z5 u" F+ U N/ F, ]
' r$ @* O7 I$ X
【译文】由徐天教授(耶鲁大学教授,霍华德•休斯医学院研究员)所负责的人类疾病遗传学研究中心坐落在上海的复旦大学,其工作人员由耶鲁和复旦两所大学共同派人组成。7 e# r) a9 Z' v h
5 L" @0 h, d1 u- _ 4.1 ~0 Y ^% n5 w. ] H- W1 ]
- a5 Q) [0 b2 Q. ^7 i In the wake of September 11, changes in the visa process caused a dramatic decline in the number of foreign students seeking admission to U.S. universities, and a corresponding surge in enrollments in Australia, Singapore and the U.K. (2007年12月)
, v+ F" U8 p: g" {1 Q2 q% l( l0 T! u
( h; K* f* e! F1 m2 Y, \ 【分析】本句为简单句。句子主干为 changes caused…and…。caused有两个并列宾语,分别是 decline 和 surge。 seeking 是现在分词作定语修饰 students。) V. ]2 E) I& v# W; l( R( L
8 e; b" ~" v: m4 a$ Z) i. ~
【译文】“9•11事件”之后,签证程序的调整导致注册美国大学的外国学生人数急剧下降。而同一时期前往澳大利亚、新加坡和英国留学的外国学生人数却迅猛增长。 }: t1 s- F7 b$ j7 R! K5 @
外语学习网5 x4 b9 V! J8 H/ c; `
5.; Y4 U$ t7 c0 i$ A
1 _8 y. e1 W' s4 c! @! { While stepping back was difficult for me, it was certainly a good first step that I will quickly follow with more steps, putting myself far enough away to give her room but close enough to help if asked. (2007年12月)( N/ B7 q- h2 m2 |4 I
! H! r# [9 A) Q5 G" z
【分析】本句为复合句。句子主干为it was a step。While意为“虽然,尽管”,引导让步状语从句。主句中,it指代stepping back,that引导定语从句,that 在从句中作follow的宾语,即a good first step;putting myself far enough away是现在分词作伴随状语,to give her…if asked是目的状语。: q1 R# h5 Q6 g" v6 F+ x+ M v- {* n
* E; x& o( z0 H! m! o 【译文】虽然坐视不管对我来说并非易事,但这确实是一个不错的开始。我会继续这样做,让自己和她保持足够的距离,给她空间,但同时又离她很近,以便在她寻求帮助的时候伸出援手。 |