2012年大学英语四级阅读:难句解析(8)
7 k6 I+ j/ @1 N/ S 1.' m9 N- Z# X+ v
0 v5 L, k1 |0 _+ Y) |+ W( m3 s! W While the kinds of instruction offered in these programs will differ, DL usually signifies a course in which the instructors post syllabi (课程大纲), reading assignments, and schedules on Websites, and students send in their assignments by e-mail.(2007年12月)
$ j5 V+ K! O% E8 D
) A8 s4 o) }! p+ }. t8 ] 【分析】本句为复合句。主句主干为 DL signifies a course。主句中的in which引导定语从句,对course进行解释说明,其中instructors和students是并列成分。 While意为“虽然,尽管”,引导让步状语从句;从句中的offered 为过去分词做后置定语,修饰instruction。4 ? l+ c$ ~5 K. D$ l3 X& _
) U1 t3 S* A" i! v! ~) c: e6 b# Q' t 【译文】虽然各个大学提供的网络课程不尽相同,但是远程教学通常会把课程公开,教师会把课程大纲、阅读任务和课程安排上传到网站上,学生们则通过电子邮件提交作业。www.ExamW.CoM$ X! R& |2 a, x# e
* x2 O/ b% y& G/ \ 2.
, H6 k! \( ]0 a! W) w " i5 \' R4 d, y3 ]0 q7 K. S
Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall, I offered suggestions for characters, conflicts and endings for her tales. (2007年12月)/ b, ^/ `5 x! T$ K @4 T2 X
, Y( J. o% U, ?5 I! l 【分析】本句为简单句。句子主干为I offered suggestions。Telling myself…hall为伴随状语,that引导宾语从句;guiding the young writer across the hall为现在分词作后置定语,修饰writer。that 后的从句可改写为I was merely an experienced writer who are guiding the young writer across the hall。& U! V! h, l. ?; N( {; N) @( H
/ q' t$ ~; m o# D! W 【译文】我一次次地告诫自己,这只是一个有些经验的作家在指导一个小作家成长而已,关于她的故事中的人物、冲突和结尾我都提供了一些建议。4 [; p9 {9 v1 k, k5 N$ i0 L
3.
5 B* H& f! V" L7 S$ a 6 b1 D1 I r5 y0 O
Yale professor and Harvard Hughes Medical Institute investigator Tian Xu directs a research center focused on the genetics of human disease at Shanghai’s Fudan University in collaboration with faculty colleagues from both schools. (2007年12月)- Z. a3 E! x+ k
& R: [1 Y, H9 X" K9 F
【分析】本句为简单句。句子主干为Tian Xu directs a research center。主语前面的部分都是它的同位语,说明身份。focused on作后置定语修饰research center;at Shanghai’s Fudan University是地点状语;in collaboration with…则是方式状语。 Y& ?8 w( p; g. a* y
5 c M! N" m$ Q# j
【译文】由徐天教授(耶鲁大学教授,霍华德•休斯医学院研究员)所负责的人类疾病遗传学研究中心坐落在上海的复旦大学,其工作人员由耶鲁和复旦两所大学共同派人组成。0 g9 w# A5 a: N
1 m$ h1 {: R. T# \
4.- O: _$ \$ n/ c$ ~* M5 P3 u: q9 U6 ~
T q0 P9 A3 [8 Y) b! l
In the wake of September 11, changes in the visa process caused a dramatic decline in the number of foreign students seeking admission to U.S. universities, and a corresponding surge in enrollments in Australia, Singapore and the U.K. (2007年12月); r" z( p( f& c& T* S: O* f, W
6 z O" a: F% v7 T6 L8 Y; J 【分析】本句为简单句。句子主干为 changes caused…and…。caused有两个并列宾语,分别是 decline 和 surge。 seeking 是现在分词作定语修饰 students。
- p* k4 P6 M$ b0 z8 Y' Z
( l( e5 ]+ F* v; m6 \ { 【译文】“9•11事件”之后,签证程序的调整导致注册美国大学的外国学生人数急剧下降。而同一时期前往澳大利亚、新加坡和英国留学的外国学生人数却迅猛增长。- M, b; y d9 }* m! q3 Y+ F: l
外语学习网
7 a+ F6 [& F8 d4 Y ?6 O0 {2 k 5.
% {% p! y( d1 G; s ! y( Q$ f" i* {% n$ ` w, C+ f# p) _
While stepping back was difficult for me, it was certainly a good first step that I will quickly follow with more steps, putting myself far enough away to give her room but close enough to help if asked. (2007年12月)
, k. z2 H) t6 E0 c" T
6 U, W& m& N5 i! f 【分析】本句为复合句。句子主干为it was a step。While意为“虽然,尽管”,引导让步状语从句。主句中,it指代stepping back,that引导定语从句,that 在从句中作follow的宾语,即a good first step;putting myself far enough away是现在分词作伴随状语,to give her…if asked是目的状语。$ A' l0 u( ?* L. p0 @
, g: D7 x8 d7 F; V0 o
【译文】虽然坐视不管对我来说并非易事,但这确实是一个不错的开始。我会继续这样做,让自己和她保持足够的距离,给她空间,但同时又离她很近,以便在她寻求帮助的时候伸出援手。 |