1.总的原则
4 F+ \2 N( a# y V3 | (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯! ^: \2 n7 y6 T7 i$ g6 _
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一3 N* N# x! \& }6 O
(3)能够直译尽量不意译
' i8 V& G7 A- n$ I (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
' \, I2 T6 q8 u 2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先+ [4 n8 ?# M: x: C' o
英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,就具体而言:5 i8 w# }7 B% S+ K4 e
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手& m$ P K B* X( `8 @7 {
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现; }8 k/ F8 W. H" O6 }& A
(3)对于长句,可采用如下译法:0 Y K2 w! m# r/ u. x
顺译法:按照原文顺序译2 q' b: ^0 ^& d
逆续法:顺序与原文顺序相反
/ v4 K" Y0 Y7 h8 W/ j2 T; o 重复法:重复前一个词
) t; g6 |& i' f* U- l# J2 ` 分译法:一个句子分成几个部分来翻译/ u D8 k. `7 V8 {% \
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等2 k6 \. M3 P; G' |5 I! |
终合法:综合运用上述各种方法
2 Y: _2 O9 K" a, N1 F) D 3.表达2 V; r3 g% W' S7 r
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
2 c+ N! ? l7 S: t+ f& H (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等0 V+ r- ^6 b- C9 y8 ^$ T. ^
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词. `. K6 j" ]( \; p* G4 T
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
; F( ~2 I5 T/ ]/ ?* y' I 反之亦然
! b% l7 ^- w" O+ Z4 { (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等 u7 z1 B! W8 O7 e, e+ N$ i
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。3 r7 H: h4 x; a
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
- A; L7 e. o D 4.应试中还应注意的问题
( i4 L! O2 S8 O K3 ` (1)词的指代问题要搞清楚4 L( D0 c1 E# R$ z
(2)汉语知识的应用,如修辞等9 o7 i6 \0 U2 D. E3 i
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don"t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。
0 ]6 u( y. u/ H (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
, t' G9 m0 ]% {, n S (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
3 F$ g5 q+ f1 s: ^$ ` 5.核对原文* E0 ~4 \, u, S; I. Q3 C) s
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。 |