1.总的原则) g9 A1 t! k; t0 P' t% w' Q6 y
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯, x; P7 d) c5 O8 g+ k+ S% T6 n
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
. g! T/ B T% `1 l; z2 f$ g (3)能够直译尽量不意译2 j7 `' E7 X% u4 C* E, N
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。$ I; w: h1 X" [' |- v
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先$ H$ z/ \2 i$ ?
英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,就具体而言:
8 S4 T0 g4 U# K! G) X/ t (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手& J2 @5 f% q$ _7 z. L
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现. x0 d8 a- V8 N6 ?7 C# E" f- g* r
(3)对于长句,可采用如下译法:$ O8 q& O' l, H; |/ M/ x
顺译法:按照原文顺序译3 C+ ^: ?9 g5 l0 W( @* N4 Z
逆续法:顺序与原文顺序相反
- e. u& D d) v2 u2 J# K 重复法:重复前一个词# Y/ [5 X* W) S5 P- Q) p0 `
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
# S& G5 \0 |) K6 d 括号法:在译文后加括号进行解释和说明等5 _& V( t# J2 z! r
终合法:综合运用上述各种方法( \/ a9 [1 H1 Y' ^" c
3.表达; X/ p# A! P2 J/ U& w; J- l$ N. C
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
1 I1 H8 N" u( t (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
5 [4 r5 } k4 M5 S( d1 ^- | (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词$ F q X6 D7 c. j9 a
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。7 S, T. V0 }; U2 |8 S1 E* q
反之亦然+ l: |+ z4 ^+ F0 @6 O4 m; F$ G
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
* n* \+ b0 |4 K2 x (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。* R0 A5 E+ Q% N! y( d
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
; h" `( _8 A0 P; @8 J 4.应试中还应注意的问题% s1 {$ ?$ J. w3 D& e7 u, t
(1)词的指代问题要搞清楚4 D) }3 S* |) \! Y* u: {6 S
(2)汉语知识的应用,如修辞等
2 G- s% T i2 | r3 M (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don"t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。
8 s3 o( T& n! ~! }. @: a. N; n (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。6 B) a+ }. c" f4 O4 Y' S* G
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
1 ]( i4 m5 H* |: u: d 5.核对原文
0 u: Z2 V. P- E9 ?8 \3 B1 F# l$ C 既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。 |