a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 82|回复: 0

[四级翻译] 四级翻译:大学英语四级翻译备考(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 09:10:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。3 j" a6 v# W$ q) m2 p: D. Y7 _: |+ j
  例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。; }8 @: u* Q( j1 W
  译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
" ?( ?' |3 h) r% C  例2 他为人单纯而坦率。
8 G/ g: r! j" ?% K2 g: f4 D  译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)1 a0 j/ ~7 W" M( C3 F$ P& P
  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
2 }* O( d+ T# U2 M8 ^0 m; F  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
( `$ A2 D+ E8 g6 O5 V% f  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.9 `3 F. a$ Q3 ]; _$ n
  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
" p" d# I; x* d- v        1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.( g5 Y) u9 b+ q& A/ |1 C( X1 l
  2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?
. @/ Y9 w) U5 R  3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.1 h( X' s5 b% s# h' v2 P- L& S2 @
  4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
; I/ U) F; x6 {( }' F, M6 m  5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.考试用书
: A/ K0 n; c" M+ G  1. By taking exercises
1 _' i* o8 m- b6 A& ?( \6 H- a  解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。. L! a  z3 v% n
  2. listening to music enables us to feel relaxed
0 H0 `/ ?5 W; D% A4 P+ h2 L  解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。. r; C  m5 }! p9 H, @2 M
  3. On no account can we4 c# J4 O6 [) D: J" u; a; @4 r/ g
  解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
" o1 [! h% ?- ~8 ~$ o% }2 L1 W+ @  4. fake and inferior commodities
( o; f2 {& o( a  解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。/ t7 E3 Z( }7 z3 J
  5. draw useful lessons from it8 x0 n* u) K- I% s/ c& P
  解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-28 18:22 , Processed in 0.184786 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表