a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 63|回复: 0

[四级翻译] 四级翻译:大学英语四级翻译备考(3)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 09:10:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
顺序法$ {* e% i! e5 _+ U. F  i
  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。3 P8 e5 `: n& g' V+ O: c" Z# d" a
  例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
: M, V. x8 D+ F, L  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
# m8 a' |' F/ W% X% \3 x4 X/ p3 D  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。/ A! t2 ~, e3 R" t  H3 d
  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
- j; H7 U) ]2 h. Z0 r  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
" ]  k7 V6 S3 l; j$ A  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
9 ]6 X& I4 ?% a" B逆序法, t$ K- _* w0 r! B9 ]0 k4 I6 O3 o
  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
5 \/ L$ Q, L' `+ a. u  `0 M1 h  例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
0 M0 J5 c3 f' V8 p  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?& T* ]# l( V) N( u* D) }% n
  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.9 R4 Y1 Q7 l5 o& e2 ?
  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.! ~- {! ?; Z2 Y% A& w
  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。外语学习网$ ]  X$ b9 O( w
  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,作为翻译策略之一,应有所了解。
9 A, C' z: Y8 h1 a3 z3 G- z1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).+ R& R7 e! c) X/ X
2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.+ E# _/ S' I6 b6 c' ?# J
3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.* S" z! U- M8 L; E
4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of the world.8 {, }8 Q* E; J
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.1 e/ I3 W3 i9 f$ R8 p$ `8 \
1. our hearty congratulations
- |% m+ _: S1 w2 b  解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是"衷心的"。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to do sth./ wish + sth.
' F% H* D; N" B, j2. Taking everything into consideration
- R& @, Y0 B( L4 m& q  解析:本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。"考虑"的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。" G  z" P" L* ^
3. With the passage of time7 u6 _5 R9 T9 |6 n' f
  解析: 本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为 the passing / passage of time ,"随着"应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)
+ x& z9 y, @8 c) }4. adapt ourselves to
& ~" y' D" ]7 b1 [& [: C" a% R  解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查"使......适应" 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。考生也常将adapt 和 adopt相混淆。adopt有"采纳,接受,领养"之意。6 S5 X+ i& m9 d8 @# @! b* l: e
5. increased 6 times
( V/ Q! e) T: v- W  解析:本题考查关于倍数的说法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-28 18:18 , Processed in 0.261741 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表