a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 65|回复: 0

[四级翻译] 四级翻译:大学英语四级翻译备考(3)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 09:10:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
顺序法/ b$ _0 ~, [( t7 z: `* _2 S
  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。/ {4 Z$ E0 j% O8 f1 |8 ~) m1 T
  例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
! w- P2 i" }3 z, ^  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
( E7 U: y% k4 s2 z  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。; G9 h1 {/ _2 Z( u# Q
  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.2 [" w+ t5 K8 x5 ~
  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。# S3 C  U9 Y7 Q+ U: P: I% a
  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。/ v5 _; \4 b- `# G. g: |
逆序法. o7 I6 l- p% P, T. C) K$ g
  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。* O! r# W+ v) `
  例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。; k) Z& V* J  P; V3 N
  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?# }: _8 T7 ]* W4 f) I
  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.) ~# \$ V! T3 A+ J1 E) L
  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
' ^; u4 g' Y/ R0 U  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。外语学习网
# a8 f% H2 |% X5 `  F$ d  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,作为翻译策略之一,应有所了解。
4 ?9 v* a# V& @1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).4 k) j! f9 ~  g0 C8 c6 n
2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.0 n! @! R- O" v
3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
- M- S: N1 j8 Y) c& f0 Q& t4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of the world.& w1 ?, H& `, H% ?& {* f
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
9 F$ D! J/ `% C+ G7 W! a- u5 t1. our hearty congratulations
8 P( X1 p* k2 S* }3 a0 [) z/ e( w  解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是"衷心的"。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to do sth./ wish + sth.
% R: y# t1 p+ n3 l8 i/ j" u2. Taking everything into consideration8 |) ?5 z( w& `, ^4 ~
  解析:本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。"考虑"的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。
5 A' X: I/ e) c3. With the passage of time5 G1 i) m  n( F( Q+ Z
  解析: 本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为 the passing / passage of time ,"随着"应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)# x$ l2 k) V- F6 w2 u
4. adapt ourselves to% Q  V' u! \. A4 C
  解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查"使......适应" 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。考生也常将adapt 和 adopt相混淆。adopt有"采纳,接受,领养"之意。) ^+ x& v% C" Y; k6 L" f9 t! F  {
5. increased 6 times
! K8 l8 n* ~3 o. T3 O  解析:本题考查关于倍数的说法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:23 , Processed in 0.896409 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表