a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 64|回复: 0

[四级翻译] 四级翻译:大学英语四级翻译备考(3)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 09:10:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
顺序法
' b0 {4 d/ I  k  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
) Y" Z3 ~: f1 Q6 Q+ b" j+ Y1 t  例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
9 Q7 c4 i4 I7 G' b; u7 m7 o  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
# r; e! w; B) F5 q) P- H" i7 K  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。
/ p/ Y8 \1 C9 U/ x3 J8 F0 X: m% E, M  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
8 Y5 {, D) L5 F; M$ w  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
- M" g2 @( M! d( L6 v: z6 ]8 d" `- {  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。4 I. m/ H: i0 G% a6 a8 K# n
逆序法
8 |% ^" N" F# r2 u: ]  w  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。0 F, q3 q- h0 m% U3 G
  例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。  c( ^2 g; [' z: q
  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
( Y& @) l5 m  O9 z. I& G. }/ J  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.$ _; e# m$ {# s8 x6 w5 K# k! ?
  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.2 l+ n( i( G! ]. @1 f/ R# {
  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。外语学习网
' c+ j$ m# x9 q  b3 Q1 o  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,作为翻译策略之一,应有所了解。
  L( O& h7 V' `1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).
. U: d) x3 C" J3 G, U8 G+ f5 o) v2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.1 D7 t' T+ S, }+ P$ w
3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.7 [+ N3 Z5 K7 |4 L& {  g
4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of the world.
  a) E0 v$ g4 Z; {/ F' V' y* H5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
3 T4 z! h2 o8 ^! @1. our hearty congratulations
, d1 s& P, I2 X4 \  解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是"衷心的"。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to do sth./ wish + sth.
$ t- Y$ `6 L) {: [3 W. M8 [2. Taking everything into consideration( o) k: J. ~+ W  H8 j% l- i2 }
  解析:本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。"考虑"的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。
( Z, Y) ~2 ~" l# r, Q6 k- L% m7 T3. With the passage of time" }$ Y: o  D8 X: x+ v  M
  解析: 本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为 the passing / passage of time ,"随着"应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)
2 K6 d6 S4 v- j' R/ D" S2 i7 s4 ^# @4. adapt ourselves to
0 K. O0 P$ @+ X  解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查"使......适应" 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。考生也常将adapt 和 adopt相混淆。adopt有"采纳,接受,领养"之意。8 b/ g& }" h) u- n  ?1 P$ x8 q" R
5. increased 6 times
& @7 k) b/ ?9 i. q; H6 B1 M* a* O  解析:本题考查关于倍数的说法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-28 18:20 , Processed in 0.145033 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表