在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。这里从定语,状语两方面给大家作一简单总结。
0 I5 z# f1 W/ l& c3 }4 ^ , m: N) q" v& s' d; Q6 D
1) 定语位置的调整 A9 X! p/ e/ k# Y2 Y2 O" e9 T3 N
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。
6 Y" e/ _; n" w4 D3 ^1 l 例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。; S* V2 `" n/ Q* f
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
% ?3 q* J, Q0 u$ J# t2 Q h# ^ 汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。* s( {3 k9 A! r$ x8 E# _
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture., p/ i& i2 j" v) l$ p1 D
译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
b1 ~: f) \' T# W6 ~, o# K; ^# Q 全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。
& h1 L! k* p. q( c+ @7 i+ G 2)状语位置的调整
# d3 X% t. P; s0 J2 d 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。外语学习网; G- Y7 _ X6 J* \! u
例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。. l( L+ |: ]; G; W8 Z* p
译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
" r- e) P3 q8 u' ~2 v0 }$ S+ T 原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐馆”之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。
5 ]+ {" L9 p! z. e% b( ^; f# x" R Exercise Five9 z$ Z5 ?# P) x5 c
1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day./ F8 g' L+ L: s* Z O" g4 W
2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).
1 `8 a7 v, e5 `! F" M 3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).: \ V+ H3 A) u% ]8 e: v2 ]6 J
4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们).
9 ^% o i& O0 w0 F% M" F( K6 B 5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose. |