在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。这里从定语,状语两方面给大家作一简单总结。
+ c2 ]0 D( B: p* |! s$ B4 ]
# e9 {( j5 ^0 \! {2 M' p 1) 定语位置的调整2 |9 u# o7 t( ?+ Z+ k- ^ w# G+ V/ t- t
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。- V1 M- `1 e' u: h0 @& X" U6 N* K9 w
例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。. e e6 w( o# M& C5 l6 x- h" f
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.. }1 e3 s6 R2 |$ G9 z% G
汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。 u' y7 p$ u8 S, _
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture." m$ Y2 b% ^8 l/ _, r. b
译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。* w- V! a0 X' a9 t
全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。
- ^7 s @1 k( T' s 2)状语位置的调整* b5 U& K9 B* B% d) F$ K
汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。外语学习网. ^ J! u. y- L g- P4 v
例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。) m5 }7 y# d: H
译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.6 p% ?6 P5 b9 h$ Z7 b
原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐馆”之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。
! B6 p, C1 S8 J/ e2 n- I Exercise Five2 l1 D) c% S5 H, A
1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day.% ]" W; c) j# P) ~* D( j; p" z
2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).1 z3 n9 B9 V- ^( [7 }1 u P
3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).
0 r7 J6 N! u. Q; B! M$ \ 4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们).; |1 q$ E" H9 j* Z
5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose. |