在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。这里从定语,状语两方面给大家作一简单总结。
* u7 }8 J& c; s
. j- q9 e2 X' f# J2 w2 K 1) 定语位置的调整
% k) J4 G- O. U$ P 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。
! l: E/ v, p; d# t, h% g 例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
2 {2 L4 G6 U. F4 v 译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
8 N. I& e& p$ M; h7 {' ]. `1 a! A& X 汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。3 S3 h( @; o: e' V
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.$ J% A+ w4 }7 Y/ e# U" w' H% M) h
译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。 o# n) Q0 r% N
全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。, O9 s' d# c m4 f
2)状语位置的调整; k. {) g0 p5 C/ B$ z3 I
汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。外语学习网) K1 X9 [8 h4 o
例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。, J* l7 t# a$ k' E
译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.' E# e5 \8 N# _" S2 o% z; n
原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐馆”之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。' s+ f5 O( x; o
Exercise Five
0 e& g* h/ u. J; v/ p0 U& Q; F 1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day.
& _( ?7 ]* z1 n 2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).
# l4 O. y! Q* w- n7 @" G+ }" P 3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).
. j, p6 Q, o. \7 q4 J 4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们).
0 J9 G5 ~* K- \ 5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose. |