翻译作为语言听、说、读、写、译五大能力之一,是历年四级考试题型之一。四级考试在2006年6月24日进行了巨大的结构调整,翻译部分由以往的英译汉改为汉译英。然而,事实上我们四级的翻译根本不是翻译,只是补全句子。因为它的难度实在是太小了,只要你翻译半句话,不是让你翻译一段话,更不是让你把《红楼梦》翻译成英文,或者把莎士比亚的诗翻译成中文。: }( A2 L; M8 V
纵观多年来四级翻译题的考察重点,无非就是考察你两样东西。,首先就是固定的短语,四级大纲中规定了一些常见的短语,这个绝对要考的。第二个考一些常见的语法现象,比如说虚拟语气,倒装,比你发现这个句子前面是only in this way,后面是(我们才能成功),这样百分之百是倒装,这个点找好基本上这个分都可以得到,这个不是特别重要的一块。) J3 f- {: b$ U# @# e. h. t
浅析样题与真题 g$ n7 B- r, K$ A& r
一.考试形式:由原来英译汉变为汉译英来源:
' A; C( ]( U& b; _/ m# h9 I 二.内容简单:名为翻译,实为补全句子来源:
5 l. y4 V& }+ a6 y& X 三.考核重点:特殊句型(倒状句,比较状语从句),核心语法(虚拟语气、分词、不定式),重点词组" t: a4 J) S. v4 Y- S( i
大纲样题 6月24日真题
8 ]* c& `7 M/ o6 V$ {8 }; h6 y 87题目 不管是否加热 找到去历史博物馆的路/ Q" F/ _+ h. D4 C! B
参考答案 whether (it is) heated or not finding the way to the history museum
% K1 T$ s- x& \- C" B+ h 考点分析 从句+被动语态 动名词作补语
6 | [! B5 P" @. ^ 88题目 他向我收费过高 为了挣钱供我上学
9 T$ g* j( n1 J 参考答案 did he charge me too much9 X' A* u+ G }' t
did he overcharge me In order to support my university studies,
# R; x/ h @1 N: }! e( z2 o To finance my college education,) M- t+ h2 R2 U# D
考点分析 倒装句 不定式作状语
" p2 L- y: V& ?. O 89题目 与我的相比 我们交研究报告
P5 L5 I8 o3 g, U! W' b9 H. O 参考答案 compared with mine2 ^' q6 s! Y& Q8 _5 T
in comparison with mine we (should) hand in our research report(s)7 q; u% U2 [; }" ]/ W
考点分析 过去分词 虚拟语气名词从句中的应用7 O1 y; ]1 E6 i/ T# k
90题目 一半的钱 我愈糊涂" _# d% \+ z7 _1 `$ A3 A
参考答案 half as much (money) the more confused I am1 u4 ^! h; _& i/ W8 d; Y
考点分析 平级比较结构 比较结构The more…, the more …
& P6 c1 d/ h1 i) J- W5 s 91题目 把孩子的成功归因于 他被公司解雇了, _+ _, M& _+ `3 Z( D" ?
参考答案 to attribute their children’s success to$ Z( f1 {* ]. H( d
to have a belief that their children’s success to he was fired by the company.
. y3 U+ c! N# |! W, Q he was dismissed by the company.
4 Q% o; m% i' k, J: W& t2 Y 考点分析 固定短语attribute to 连词though与but不兼容+被动语态
4 l; r' H- u. ^0 e- g" i- z1 }( Z 对策
/ d/ w3 V0 I* j1 s+ T 一.看核心语法,重点看虚拟语气;比较状语从句;倒装句;现在分词;过去分词;不定式;动名词。: c, g. G5 }3 g
二.把老四级词汇与结构真题答案带进题目浏览一遍
7 @8 v8 [: K( B1 K 三.把写不出的单词短语换个说法。比如写不出“他向我收费过高”中的“overcharge, charge”,我们可以说“ask me to pay
! T6 n/ E1 e) I+ D2 B! s- A him much more money”。) ?" }6 Z8 t% e& S; u! g# s3 V
再比如写不出“把孩子的成功归因于”我们可以说“to have a belief that their children’s success is due to”。
) s3 i, X% R/ S8 i# u; a8 z) x 结语 纵观新四级翻译真题,我们完全有理由相信:老四级当中的词汇与结构部分的重点语法和重要词组,将会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。
6 ?% V8 e2 k6 D7 @; r: ?: } 新四级翻译考试题目以汉译英的命题形式出现,考点的实质其实仍然是基础语法和基础词汇知识,如果考生备考时能够牢固掌握以往老四级《词汇和结构》真题的核心知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。: Y" R0 S2 h% T# X2 U/ r& [: [0 ]
但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在速度上的要求。 |