1 That’ll be the day.
( f1 j- K4 j4 y% j# V4 v 这句话表示的意思就是That’s impossible!,It can’t be!。说话人在说这句话时表达的是一种强烈的否定,可翻译成“那绝不可能/哪有这样的事!”。7 K [/ r5 T$ T |0 a& @
2 How about that!
" N2 j5 Y5 L4 \( | 很多人理解这句话的意思就是“what do you think of it.”你觉得怎么样。其实,how about it.才是what do you think of it,和how about that.的含义还是有差距的。) E4 ?+ {7 u. m; n$ P( {5 X3 W
当你听到一些令人难以置信的事,或难以理解的事时你就可以说“Wow, how about that.”,翻译过来就是“竟然会有这种事!”或“真是令人难以置信!”。
. I$ J# Z" v. Z: n: N' F* } 当然,这句话也可以在肯定对方的建议或事情时使用,表示“那可太好了,太棒了!”。; m9 l4 @8 }# d# ^
3 What a day!
& N( j5 v+ n5 U8 U" R 这句话在不同的情境下含义不同。比如你在单位折腾了一天,累得要死。So you throw yourself on the bed when you come back home.回家把自己往床上一扔,然后意味深长的说what a day! 意思就是“这一天把我累的!”。再有,如果你早上摔了一跤,中午吃饭时又丢了钱包。总之,倒霉的事都赶到一天了,你也可以用这句话来表示“What a day! Just my luck!”(今天真倒霉!就这命了!)最后,如果你向女朋友求婚成功。晚上回家前有捡了一个iphone4,你也可以说“What a day!”(今天真是太走运了!)。注意表达时的语气。
9 Y+ |6 ~% c! x& `/ G; S) S 其实,这句话可以改成what a night!/What a weekend!/What a man!等等。: ~8 r& Z7 z) ^+ [6 F
4 What’s your story, morning glory?% x6 E' o7 T1 o/ P" C1 }
这句话我问过很多美国佬,有的人知道,有的人不知道。先说一下morning glory,就是“牵牛花”。story和glory有押韵的成分。比如你看一个熟人从远处走来,一脸的笑容,你就可以说这句话,翻译过来就是“呦,这是什么好事啊,看你春分得意的!”。说话的感觉是轻松幽默的。4 A3 V7 ?/ y7 ^
5 If I tell you, I’d have to kill you.
V+ h o. @$ o0 a p; F 这句话通常是在一种轻松的环境下,你不愿意回答对方问题而说的话,字面意思很容易懂,翻译成汉语的感觉就是“嘿嘿,我就不告诉你!”。
5 V+ @% M( z! }8 t0 o; u! ] 6 I need it like a hole in my head." x$ E" L7 E8 F8 g( j# D4 [9 u
这句话的准确翻译是“这我根本就不需要”。表面上没有否定词,表达的确实强烈的否定含义。中华考试网7 \ x) o3 B) b8 |0 H
7 He is a real go-better.. A6 m4 c: q o; _6 x
这句话里go-better是个关键词,表示越来越好。整句话可以翻译成“他的确是个能成事的人”。英语里表达“成功”就是get there,所以口语里说“now we are getting somewhere.”表达的意思就是“嗯…看来我们的谈话(努力,尝试等等)有了进展。”鼓励别人是也可以说“You are going places.”(你会成功的)。' h( N: V+ D4 }9 u
8 That’s all there’s to it., }6 f: O b: Q, S' w% |$ S
这句话大家翻译的基本正确。它表达的就是“事情大概就是这样”。其实类似这样的句子很多,单词都是小学生都认识,可是真正能恰到好处的用出来的人却寥寥无几。比如:This is where I came in. (这个我见识过了,没什么稀奇的。)、I don’t know what came over me. (我不知道自己哪根筋不对。)等等。
, }1 Q( R5 `7 y O X 9 She doesn’t like this a little.7 U# e! s+ Q% U4 B4 d6 T' a7 ]9 T
这句话应该翻译成“她可不仅是喜欢而已”。英语中有很多有否定词,但含义却截然不同的表达。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父亲也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。( N2 G% k5 T! l0 _' W& }
10 Nice guys finish last.
/ |% b5 X7 Q$ \/ M+ M 这句话就有点智慧了。你有没有发现,生活中总是有一群人,人品差不说,长相也属于“龙飞凤舞”型。可是人家的女朋友就是比你的漂亮;还有就是平时花钱大手大脚,可是一买彩票就中大奖,这种“狗屎运”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奋斗了,结果总是不如人意。这种情况就可以用这句“nice guys finish last”来形容了。其实这句话中有点“好人不得志”或“好人难做”的味道。1 I) E$ ?# f% e8 E
其实老外讲话是很幽默的。无奈,经过多年“bookish English”(书面用语)教育长大的孩子对于这种看似简单,实则意味深长的短句往往难以“领会精神”。如果一个老外说just shoot或shoot it out,其实他就是在说“说吧,快点讲!”。如果鬼佬说“You’ve got muschache”,那有可能是在说“你嘴边沾有东西”等等。 |