1 That’ll be the day.- A1 d# `. o8 A4 L+ T8 o: k
这句话表示的意思就是That’s impossible!,It can’t be!。说话人在说这句话时表达的是一种强烈的否定,可翻译成“那绝不可能/哪有这样的事!”。1 C( c; X+ F" C/ g# r
2 How about that!" ^/ t# p8 s7 ~
很多人理解这句话的意思就是“what do you think of it.”你觉得怎么样。其实,how about it.才是what do you think of it,和how about that.的含义还是有差距的。$ l: a# @# E5 Q# \0 j+ J+ _
当你听到一些令人难以置信的事,或难以理解的事时你就可以说“Wow, how about that.”,翻译过来就是“竟然会有这种事!”或“真是令人难以置信!”。
- U- M! b! i/ ~' y: M; C 当然,这句话也可以在肯定对方的建议或事情时使用,表示“那可太好了,太棒了!”。, _+ ?) s, S' G
3 What a day!
" W( A% N0 ^# p' P% ^) m 这句话在不同的情境下含义不同。比如你在单位折腾了一天,累得要死。So you throw yourself on the bed when you come back home.回家把自己往床上一扔,然后意味深长的说what a day! 意思就是“这一天把我累的!”。再有,如果你早上摔了一跤,中午吃饭时又丢了钱包。总之,倒霉的事都赶到一天了,你也可以用这句话来表示“What a day! Just my luck!”(今天真倒霉!就这命了!)最后,如果你向女朋友求婚成功。晚上回家前有捡了一个iphone4,你也可以说“What a day!”(今天真是太走运了!)。注意表达时的语气。
/ e8 C4 `5 n) @ T, Y: G# | 其实,这句话可以改成what a night!/What a weekend!/What a man!等等。
3 a s! A8 N1 K9 d 4 What’s your story, morning glory? E% K" ^" g( M6 l4 V
这句话我问过很多美国佬,有的人知道,有的人不知道。先说一下morning glory,就是“牵牛花”。story和glory有押韵的成分。比如你看一个熟人从远处走来,一脸的笑容,你就可以说这句话,翻译过来就是“呦,这是什么好事啊,看你春分得意的!”。说话的感觉是轻松幽默的。
0 l" k7 M0 y' z5 I" V7 E# ?; C 5 If I tell you, I’d have to kill you.
' T Y; b8 s) b9 j( ~ 这句话通常是在一种轻松的环境下,你不愿意回答对方问题而说的话,字面意思很容易懂,翻译成汉语的感觉就是“嘿嘿,我就不告诉你!”。1 m; }$ {% m B0 C1 S8 j; T
6 I need it like a hole in my head.% ]" u) ^2 N* B
这句话的准确翻译是“这我根本就不需要”。表面上没有否定词,表达的确实强烈的否定含义。中华考试网
. F5 L7 E1 y8 D- T 7 He is a real go-better.% f5 P4 E4 K D0 h+ P+ G
这句话里go-better是个关键词,表示越来越好。整句话可以翻译成“他的确是个能成事的人”。英语里表达“成功”就是get there,所以口语里说“now we are getting somewhere.”表达的意思就是“嗯…看来我们的谈话(努力,尝试等等)有了进展。”鼓励别人是也可以说“You are going places.”(你会成功的)。
6 s8 y/ n' J2 \ 8 That’s all there’s to it.
6 {: s: s8 H$ [6 O Y# m4 ] 这句话大家翻译的基本正确。它表达的就是“事情大概就是这样”。其实类似这样的句子很多,单词都是小学生都认识,可是真正能恰到好处的用出来的人却寥寥无几。比如:This is where I came in. (这个我见识过了,没什么稀奇的。)、I don’t know what came over me. (我不知道自己哪根筋不对。)等等。
3 K4 q& q1 z8 `* b2 ^6 ]: e 9 She doesn’t like this a little.
. o8 N! i6 Z- e. x3 k5 s8 Q! D% N 这句话应该翻译成“她可不仅是喜欢而已”。英语中有很多有否定词,但含义却截然不同的表达。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父亲也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。 S7 Y8 d3 Q1 c) s1 t2 y( [
10 Nice guys finish last.
0 [$ v \& ?! n. ^+ | 这句话就有点智慧了。你有没有发现,生活中总是有一群人,人品差不说,长相也属于“龙飞凤舞”型。可是人家的女朋友就是比你的漂亮;还有就是平时花钱大手大脚,可是一买彩票就中大奖,这种“狗屎运”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奋斗了,结果总是不如人意。这种情况就可以用这句“nice guys finish last”来形容了。其实这句话中有点“好人不得志”或“好人难做”的味道。
3 R# P, d( c& c/ |# O. s 其实老外讲话是很幽默的。无奈,经过多年“bookish English”(书面用语)教育长大的孩子对于这种看似简单,实则意味深长的短句往往难以“领会精神”。如果一个老外说just shoot或shoot it out,其实他就是在说“说吧,快点讲!”。如果鬼佬说“You’ve got muschache”,那有可能是在说“你嘴边沾有东西”等等。 |