a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 68|回复: 0

[四级翻译] 考试辅导:关于英语四级简约不简单的句子翻译

[复制链接]
发表于 2012-8-14 09:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1 That’ll be the day.
" w: I+ q9 s2 s6 g2 m  这句话表示的意思就是That’s impossible,It can’t be!。说话人在说这句话时表达的是一种强烈的否定,可翻译成“那绝不可能/哪有这样的事!”。
0 J: E; Z6 r) r7 U6 C, f; f' X* p  2 How about that!. k! V% j7 P, G) F
  很多人理解这句话的意思就是“what do you think of it.”你觉得怎么样。其实,how about it.才是what do you think of it,和how about that.的含义还是有差距的。2 h. F* w. @/ C/ [' `& G, t
  当你听到一些令人难以置信的事,或难以理解的事时你就可以说“Wow, how about that.”,翻译过来就是“竟然会有这种事!”或“真是令人难以置信!”。2 d2 C4 ^& ]+ D
  当然,这句话也可以在肯定对方的建议或事情时使用,表示“那可太好了,太棒了!”。0 f8 {2 j8 L9 T1 x- M- T# |$ O8 ^' {
  3 What a day!! V& }3 y& S) I$ I* X
  这句话在不同的情境下含义不同。比如你在单位折腾了一天,累得要死。So you throw yourself on the bed when you come back home.回家把自己往床上一扔,然后意味深长的说what a day! 意思就是“这一天把我累的!”。再有,如果你早上摔了一跤,中午吃饭时又丢了钱包。总之,倒霉的事都赶到一天了,你也可以用这句话来表示“What a day! Just my luck!”(今天真倒霉!就这命了!)最后,如果你向女朋友求婚成功。晚上回家前有捡了一个iphone4,你也可以说“What a day!”(今天真是太走运了!)。注意表达时的语气。0 X& y0 J; w7 w# U+ M, X( E
  其实,这句话可以改成what a night!/What a weekend!/What a man!等等。! P6 O9 l( f9 ^8 G8 d
  4 What’s your story, morning glory?
5 `. _& @1 A9 J0 S% P9 P$ J: ]8 p  这句话我问过很多美国佬,有的人知道,有的人不知道。先说一下morning glory,就是“牵牛花”。story和glory有押韵的成分。比如你看一个熟人从远处走来,一脸的笑容,你就可以说这句话,翻译过来就是“呦,这是什么好事啊,看你春分得意的!”。说话的感觉是轻松幽默的。
8 x$ S8 X! B5 _8 |  5 If I tell you, I’d have to kill you.+ n: _1 N0 z+ o/ W' `0 W
  这句话通常是在一种轻松的环境下,你不愿意回答对方问题而说的话,字面意思很容易懂,翻译成汉语的感觉就是“嘿嘿,我就不告诉你!”。
9 J  v$ B7 N/ m8 Z  6 I need it like a hole in my head.
! M" v- A; e' [  @# Y6 H4 N9 `- P7 v  这句话的准确翻译是“这我根本就不需要”。表面上没有否定词,表达的确实强烈的否定含义。4 B. M# d; u( l- Q
  7 He is a real go-better.
; m" a3 \9 ?" d. I) ]6 u5 O  这句话里go-better是个关键词,表示越来越好。整句话可以翻译成“他的确是个能成事的人”。英语里表达“成功”就是get there,所以口语里说“now we are getting somewhere.”表达的意思就是“嗯…看来我们的谈话(努力,尝试等等)有了进展。”鼓励别人是也可以说“You are going places.”(你会成功的)。7 A" l3 i; N+ F; G" M* J/ Z; r
  8 That’s all there’s to it.考试用书3 S1 O+ Z5 N9 I" i' _
  这句话大家翻译的基本正确。它表达的就是“事情大概就是这样”。其实类似这样的句子很多,单词都是小学生都认识,可是真正能恰到好处的用出来的人却寥寥无几。比如:This is where I came in. (这个我见识过了,没什么稀奇的。)、I don’t know what came over me. (我不知道自己哪根筋不对。)等等。
" k' q  C( ~( \8 c9 u  9 She doesn’t like this a little.$ s- c$ u9 U7 k1 V+ ?' k
  这句话应该翻译成“她可不仅是喜欢而已”。英语中有很多有否定词,但含义却截然不同的表达。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父亲也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。6 i; c" @& |  T8 L* |2 r
  10 Nice guys finish last.
6 X) D# X: z  F% n" M2 Y& n  这句话就有点智慧了。你有没有发现,生活中总是有一群人,人品差不说,长相也属于“龙飞凤舞”型。可是人家的女朋友就是比你的漂亮;还有就是平时花钱大手大脚,可是一买彩票就中大奖,这种“狗屎运”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奋斗了,结果总是不如人意。这种情况就可以用这句“nice guys finish last”来形容了。其实这句话中有点“好人不得志”或“好人难做”的味道。7 ?0 h2 e8 D5 R
  其实老外讲话是很幽默的。无奈,经过多年“bookish English”(书面用语)教育长大的孩子对于这种看似简单,实则意味深长的短句往往难以“领会精神”。如果一个老外说just shoot或shoot it out,其实他就是在说“说吧,快点讲!”。如果鬼佬说“You’ve got muschache”,那有可能是在说“你嘴边沾有东西”等等。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-28 18:23 , Processed in 0.182529 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表