1 That’ll be the day.
) z8 y4 |6 Z. g% F: E$ n ~ 这句话表示的意思就是That’s impossible,It can’t be!。说话人在说这句话时表达的是一种强烈的否定,可翻译成“那绝不可能/哪有这样的事!”。
) P" E% M4 E4 u& S: w 2 How about that!
- s& t* g+ _4 R7 f) n$ ]" X 很多人理解这句话的意思就是“what do you think of it.”你觉得怎么样。其实,how about it.才是what do you think of it,和how about that.的含义还是有差距的。# I; |/ j& I5 ^9 i. Z! \: l% e/ W
当你听到一些令人难以置信的事,或难以理解的事时你就可以说“Wow, how about that.”,翻译过来就是“竟然会有这种事!”或“真是令人难以置信!”。
" `5 @0 m) l4 ^1 ?& N# I( h/ E 当然,这句话也可以在肯定对方的建议或事情时使用,表示“那可太好了,太棒了!”。
. W2 S$ h: h' u; ], I 3 What a day!
- B/ b) ]. D7 q5 @ 这句话在不同的情境下含义不同。比如你在单位折腾了一天,累得要死。So you throw yourself on the bed when you come back home.回家把自己往床上一扔,然后意味深长的说what a day! 意思就是“这一天把我累的!”。再有,如果你早上摔了一跤,中午吃饭时又丢了钱包。总之,倒霉的事都赶到一天了,你也可以用这句话来表示“What a day! Just my luck!”(今天真倒霉!就这命了!)最后,如果你向女朋友求婚成功。晚上回家前有捡了一个iphone4,你也可以说“What a day!”(今天真是太走运了!)。注意表达时的语气。
3 f* n, c' I; k3 P5 Y 其实,这句话可以改成what a night!/What a weekend!/What a man!等等。
& S$ {1 T6 q1 r 4 What’s your story, morning glory?: r( v# [" e9 L. L$ K1 X
这句话我问过很多美国佬,有的人知道,有的人不知道。先说一下morning glory,就是“牵牛花”。story和glory有押韵的成分。比如你看一个熟人从远处走来,一脸的笑容,你就可以说这句话,翻译过来就是“呦,这是什么好事啊,看你春分得意的!”。说话的感觉是轻松幽默的。/ C7 u! S/ Z( `; }4 w
5 If I tell you, I’d have to kill you.: k, O u+ Q3 Z; V# |, {6 A
这句话通常是在一种轻松的环境下,你不愿意回答对方问题而说的话,字面意思很容易懂,翻译成汉语的感觉就是“嘿嘿,我就不告诉你!”。. o5 w# M7 z c
6 I need it like a hole in my head.
) `+ I4 | ?$ J/ l, }+ R% h2 d 这句话的准确翻译是“这我根本就不需要”。表面上没有否定词,表达的确实强烈的否定含义。
! U5 L8 s" O, b+ }$ @ 7 He is a real go-better.6 {* c6 U( E7 T w' x) ?
这句话里go-better是个关键词,表示越来越好。整句话可以翻译成“他的确是个能成事的人”。英语里表达“成功”就是get there,所以口语里说“now we are getting somewhere.”表达的意思就是“嗯…看来我们的谈话(努力,尝试等等)有了进展。”鼓励别人是也可以说“You are going places.”(你会成功的)。
6 j2 Y! c+ u/ y! i) b/ f 8 That’s all there’s to it.考试用书
: `. r/ z% Y+ o! K- y5 u6 j 这句话大家翻译的基本正确。它表达的就是“事情大概就是这样”。其实类似这样的句子很多,单词都是小学生都认识,可是真正能恰到好处的用出来的人却寥寥无几。比如:This is where I came in. (这个我见识过了,没什么稀奇的。)、I don’t know what came over me. (我不知道自己哪根筋不对。)等等。
) c! m. l5 S* [' d! ^ 9 She doesn’t like this a little.2 z7 ^8 Q* ^! n( V( J; ~) C
这句话应该翻译成“她可不仅是喜欢而已”。英语中有很多有否定词,但含义却截然不同的表达。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父亲也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。
- v6 V' g; A' N: \+ Y# l( e. ]' {* a 10 Nice guys finish last.# v, w& \$ |9 A3 g8 ^( J
这句话就有点智慧了。你有没有发现,生活中总是有一群人,人品差不说,长相也属于“龙飞凤舞”型。可是人家的女朋友就是比你的漂亮;还有就是平时花钱大手大脚,可是一买彩票就中大奖,这种“狗屎运”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奋斗了,结果总是不如人意。这种情况就可以用这句“nice guys finish last”来形容了。其实这句话中有点“好人不得志”或“好人难做”的味道。
}5 m0 r( ]$ R; s/ Q" ` 其实老外讲话是很幽默的。无奈,经过多年“bookish English”(书面用语)教育长大的孩子对于这种看似简单,实则意味深长的短句往往难以“领会精神”。如果一个老外说just shoot或shoot it out,其实他就是在说“说吧,快点讲!”。如果鬼佬说“You’ve got muschache”,那有可能是在说“你嘴边沾有东西”等等。 |