a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 60|回复: 0

[四级翻译] 名师指导四级考试英译汉:掌握4个原则

[复制链接]
发表于 2012-8-14 09:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
英译汉首先要掌握4个原则:一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。$ n% T6 H- ~& Z/ V$ b& i2 F
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
. h8 l/ q. x$ N8 i+ Y   
/ P% J) c+ B, `    正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
) L" z9 e9 W2 R: G( i6 L   
/ u+ V0 f8 O; C: V0 h0 e  k5 ~    (1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。  v+ G( }  R6 P$ q* Y
    : Q+ F! a' w% z' L0 D2 x
    (2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
! o7 a$ X9 ^/ O& B+ m' i6 D/ ?    ; i( r! O9 A& E4 p$ I; d) [
    (3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。: k$ w+ Z. g" v+ E1 ?/ K
   
& k2 \- V( Y! o    (4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
; _; C( r& a8 Z( m4 {+ e1 J    + U5 f, T: I3 ]% j! B
    (5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。, k- X( f5 ~2 x4 l/ z
    - Y8 i7 p( i. v0 T/ B* G! U
    (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。; V7 R$ T( g' ~; \9 O2 F
    ; D1 _  y% v: D$ N
    最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-2 17:15 , Processed in 0.189293 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表