a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 80|回复: 0

[四级翻译] 名师指导四级考试英译汉:掌握4个原则

[复制链接]
发表于 2012-8-14 09:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
英译汉首先要掌握4个原则:一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。- c: U4 G/ t. {! T+ D
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
. W. Z2 N5 N# U3 [: {    + f# Z% V- l2 s* {, l  b0 h& W! [1 _
    正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
4 ^$ ]. q0 [; f- Y   
* _, h$ e: s  ~! ~' _( b    (1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。" G. x& N1 U1 Q) V  E# H) t! Z/ _9 d
   
8 S% ^" P1 e7 [# d2 q    (2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。5 ^* D7 ]4 e& x; M
    : U% u" Z+ N% s0 w7 X
    (3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。$ P) {8 [$ _# f$ _/ y& o1 ]
   
- N# v8 A; k" p/ w6 S$ n    (4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
% b: w) _3 ]$ r4 v: U: Q    ) @8 n* F$ H6 G; p' O
    (5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
/ e1 E7 d1 k) S    ; W" W* @3 s6 B- B* b; J
    (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。0 L8 ^4 R% c. d1 U* E
   
! H4 u+ h! @& K8 V- F( ]    最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:44 , Processed in 0.211937 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表