英译汉首先要掌握4个原则:一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
* ?& D1 a: b" c& v/ I; [/ q% R具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。7 H: g& I6 z! {: j& V) G6 y
# L5 E4 R `4 l8 F, Z6 e+ x2 p 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:9 C: L, h! u3 u
# g F7 f/ E6 H) c8 A1 ?5 Z: \ (1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
( E7 t! o) z2 P/ H3 D, C1 w3 K
2 q9 I; m' E$ v) R3 h (2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
& Y) W$ W* z2 V7 {3 U# W4 A
5 H% P* L$ ?9 i! K (3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
4 @/ T# E2 E" C ~1 b* m" L' U' L3 g9 g/ u
) t% X% \" b( Q& y+ M# q( f7 y (4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。, v, Z& C6 L2 |7 v; m9 B: H
1 f% [3 N1 R6 S- U2 S2 }
(5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。0 {; g2 v: L! T" T1 K) c u
_2 d) v! s' a/ a
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
8 q6 W5 V2 Q( X* Z* D4 W + m3 T1 e3 y5 q ?* J& g& \
最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。 |