1、old hen 老婆子
& f: g: R2 |. ?( H( @俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。
' j. [3 g7 }! c2、spring chicken 少女
% F+ x& h6 W9 M) G1 Z' L原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。 & `. \- Q& n( s
3、the little woman 老婆,太太 7 @( @. R4 k& r
请注意不要漏掉定冠词the。
: T0 K; |- s0 T" t# v3 G9 A8 g4、one’s ball and chain 老婆
/ |6 }! n9 t, h. T: B2 e, G% R9 R本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。 lady of the house也指“老婆,屋里头的”。 & y) T( d o5 }/ F$ p+ S3 i9 e; s
5、one’s old lady 老娘,某人的母亲 - b9 S" _* W, N* k6 ?; H- e
此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。这样的说法很自然。 - x& \% V0 d, b: C. w$ s" ^5 ^
6、doll 美人 u8 S# \6 j8 R& D8 X* n- s% P l
本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。
~- C. A4 d0 q/ ?% \1 t7、skirt 青年女子
7 `, g% M B) v5 n! r2 Z0 h/ h# ^0 h5 [- k这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。 $ D2 N5 c" b: r/ D% K' x
8、clinging vine 会撒娇的女子;依赖男子的女人 & j d8 |. I: a) C- S. F
像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。
! X0 t0 J2 U3 p N9 J: D9、a plain Jane 不起眼的女人 1 x3 }5 Q. H9 X8 d! N: h) W
这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。
# Z7 K: c) v/ Y- N5 j10、jail bait 祸水妞儿 : V- a7 Z V5 U
一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。 |