1、old hen 老婆子 9 a. i. h0 x3 G) D3 }
俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。 4 f) {, q# B# S* H$ U: L3 Q6 Y
2、spring chicken 少女
2 A% N! U }9 l原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。 + y, x; T3 Y n. l) x& i: S& f
3、the little woman 老婆,太太
9 W; g" N" c; G% @7 V' f5 b请注意不要漏掉定冠词the。
& `3 j& [* e9 `; g" l, }' Z; {4、one’s ball and chain 老婆 . l* b( L d( \3 Y" {
本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。 lady of the house也指“老婆,屋里头的”。 3 q0 i( h, A( X2 G, Z$ E8 v$ N
5、one’s old lady 老娘,某人的母亲
* X+ i& O8 m. J此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。这样的说法很自然。 4 U3 \# X/ N; C& n( I
6、doll 美人
6 n! ^/ G0 N3 i+ [$ i9 ?/ E本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。
, [! Z8 E% `8 M% B) K7、skirt 青年女子 k' @/ E0 r: b# Y0 I2 v
这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。
3 v8 b5 `5 ^5 ]- d; B8、clinging vine 会撒娇的女子;依赖男子的女人
9 ~, y, J: b9 L5 R- h) x像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。 " Q% U2 U' Y6 l
9、a plain Jane 不起眼的女人
! k& K1 i0 O6 x4 P. Y这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。
" S7 o, }% v9 U8 _, e+ |10、jail bait 祸水妞儿
$ J5 X0 g) _! G/ S* }! a3 u. a一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。 |