1、old hen 老婆子
! g8 f) e9 J0 U ?- L6 s+ ~4 s$ O+ _3 r, [俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。 2 Z9 u$ w" }( x) V6 i, q# [
2、spring chicken 少女
* o/ ~5 u* g. v' V原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。 ) w( w! i0 P7 u# o$ i! S
3、the little woman 老婆,太太
7 X7 B. l- Q, Q, {请注意不要漏掉定冠词the。
% w: {1 N( @9 z7 K# r6 e/ `4、one’s ball and chain 老婆
9 c7 W# Z; w4 n0 C: ]本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。 lady of the house也指“老婆,屋里头的”。
X" _/ w6 u# l. [ f9 a5、one’s old lady 老娘,某人的母亲 6 t K$ y( |3 A* a @3 ^) G" d
此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。这样的说法很自然。 . E' j; j+ l t; I: A
6、doll 美人 % H! y; ?6 T1 o
本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。 , m% ^8 F$ p8 Z% P2 k
7、skirt 青年女子 0 o5 v$ Q& [6 b, W1 t9 ~
这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。 7 @8 W! q- q; j
8、clinging vine 会撒娇的女子;依赖男子的女人
6 |1 t- z- P m) G! _像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。 ) s+ k7 L2 Q, M" _; H9 m( ^
9、a plain Jane 不起眼的女人
4 ]% L# ?" |8 j) m/ f: Y4 K这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。
+ `- e& _4 ?+ M2 Y10、jail bait 祸水妞儿 1 [; l# r ~4 m, Z9 I( H" [. R: {
一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。 |