1.一根筋儿 one track-minded.$ C( J0 h7 u. d. G; A8 M2 Y
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
/ _% Q V ]5 o. {! p Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
6 W1 L' `5 O0 A% B 2.出众的人 a lulu
5 u w9 d" \; m. m5 D 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。 |- M, L% Y1 Q
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
; V; N, C2 D$ @# O$ ~3 v 3.两面派 two-faced/ V# P6 U7 b% P/ B$ }" E
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
# Q/ Y/ m+ m% E- n* O1 \/ y* L2 o 4.傻大个儿 a lummox
5 x9 `) _/ C. H0 h9 x 听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。来自www.Examw.com, p% G* _2 m- L. D) P4 d
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.& L$ Q. s+ K, E$ n4 \
5.收破烂儿的人 a rag man
7 i' Z. E0 L" a* H9 i3 c: l 那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
* f, P/ g6 s# U8 W Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
) ?! e2 E% I5 z( B6 a. n 6.乡巴佬 a hayseed H0 p& b! T: c3 x- N1 y0 i1 F
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
7 u& x( [; P8 g1 r/ P, ~6 X She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was./ f- J7 I+ A* W* U* A- t9 {
7.不三不四的人riff-raffs; z. ^. @) F$ ?* j# G
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
0 a6 ^/ ~$ g3 ~/ L) k; ?+ d There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.6 h2 ]4 Z% e( W+ }8 V
8.受气包儿 doormat
/ P* n6 D, A. a3 t2 y 她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字* {1 o ?* G6 m) Z# P/ y3 n9 r
She’s born doormat ,afraid of going against anything.0 |# q9 r* ^# M; r# [2 N. A
9.面无表情的人 a deadpan
2 K% F/ r5 i" R( O 和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
5 ~( [/ e1 a8 s' M9 U# \/ T0 o You feel choked to work with those deadpans./ S3 f1 J- b6 n: g8 g
10.扫帚星 a jinx, j, X; w( O2 Q
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
; O3 y4 e4 a& |9 H; l) m% K5 J She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |