1.一根筋儿 one track-minded.
, w) V. ]7 g. B* K 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?/ Q, _' I v" z7 F# o" A; p
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
" s9 B9 R2 m4 n" | 2.出众的人 a lulu
. U8 v3 @- h1 I6 w0 f- l 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。& N' K& w$ |7 o+ k
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu." Q$ E0 Y! w5 ]2 x0 \# ~
3.两面派 two-faced4 u7 f$ U! r" Q5 E
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)4 F3 f2 ~7 t$ p) X1 a6 K5 s2 Q; o4 l
4.傻大个儿 a lummox
- h6 `2 b4 J! V5 x; t7 G4 h( D 听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。来自www.Examw.com/ L8 X" _, `+ J6 U8 R0 O
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.8 l" _- o, B" f7 w, k+ \
5.收破烂儿的人 a rag man
) ^4 b, a: J3 \" Q! s 那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。$ D1 }4 W' Y. a+ V+ C
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
4 L7 t: q! g5 r. P$ ~5 @ 6.乡巴佬 a hayseed
K$ R2 Z2 t5 ?- c* g. K6 S 她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。% h: R% x2 |" V+ z" u+ W7 I9 I
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
+ ?; H: Q1 R* e2 u# Z 7.不三不四的人riff-raffs
- t6 {: l- m- p1 B* }" f 老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。1 J' I/ L7 `% m4 X
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.& Y1 {# t0 @3 m
8.受气包儿 doormat
1 I7 w9 T# z) y. }( m/ g5 L) @9 | 她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
& g- j0 c& ?7 E7 x She’s born doormat ,afraid of going against anything.! ?$ N4 k, a' h3 s, \$ |' b
9.面无表情的人 a deadpan, E3 F: b8 w! K$ K' p' B) T X
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
9 I7 [/ l2 N: L, D' P. m: X You feel choked to work with those deadpans.. I2 N) _4 z4 A
10.扫帚星 a jinx
+ E" W( U1 K& I% r( L* W 有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
7 P9 _+ ]7 s7 |: A She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |