1.一根筋儿 one track-minded.
; Q) R4 b" t' ^4 ?* a" k 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
0 ]- @ k, W5 n Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?, v' |' c- F9 ~4 W9 H1 N
2.出众的人 a lulu+ V4 k# D6 V7 B2 K( _3 ?% y* n) W
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。- h3 `1 m, y- h+ \$ g6 J- q Q
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.4 L9 j U8 ?* o! P3 b
3.两面派 two-faced
& I' {/ {/ N7 q 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)) W5 p: d- v% u
4.傻大个儿 a lummox$ w$ D w1 W* C
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。来自www.Examw.com: b5 y, m' K; t
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
, x# g7 i9 b, O 5.收破烂儿的人 a rag man
2 i* \ h1 e$ s8 G. {* E 那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
3 w" `+ O2 b( p7 z i6 N Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.* v4 ]7 i* |$ A2 C. T
6.乡巴佬 a hayseed3 u$ _; h0 s' m% s# M
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。" I# H2 `2 G8 Z" f
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
_0 s7 Z. ^1 Q5 W! g( J6 p 7.不三不四的人riff-raffs
5 g, F+ a4 F5 i- G- B* A 老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。4 Q5 ?; ]. i: n% r% Q8 g1 _
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.. M0 g3 f* p. }& y' s/ j' i
8.受气包儿 doormat5 k. V2 F$ W2 z- x2 r3 y
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字 U: R, K0 p& T
She’s born doormat ,afraid of going against anything.0 [8 c+ E8 K) m" p# S0 l
9.面无表情的人 a deadpan
5 q9 V* o2 c. y. n, ?; W 和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
. D& k( U4 m3 I v5 ` You feel choked to work with those deadpans.
I+ _7 C. Q0 j6 P0 _ 10.扫帚星 a jinx7 D( P) ~% E- h( d
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
; S8 G' C/ x5 d) ~ She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |