8)减词法</p> 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如"他们开始研究近况,分析近况"中的两个"近况"可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个"近况"是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
; Q: w5 n( R% v; L% o 例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
; p" f" `/ j; s# N 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)
4 f$ U' b1 [! I+ e 例2 我们要解决失业问题。, @5 H" e1 T3 G0 W' i P* M
译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词"问题")
0 p8 F; f8 o. w: S6 W" B 例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
" P$ }$ t8 Y U$ x6 \9 x 译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词"her")
2 v# K k+ d# u9 T 另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:"活到老,学到老"应该怎么翻译呢? `% C7 y9 x# |- `" @1 Q
译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.) m% Y% ?" [, `( E
译文2:We'd better keep on learning even though we are old.9 _# M& q" @3 w" f& s! y
译文3:Live and learn.
, n& A0 P; \- ^4 W) x+ V( h6 g6 P 上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将"老"字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。"活到老,学到老"是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把"老"译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。+ ~. {4 L/ m8 P. ]# J; |* T% @$ U
Exercise Five
4 o4 M; ?9 S) y1 ^% j# P 1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).7 r2 x2 F! O! {. k; c
2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).
$ f# s$ k7 `4 ~ 3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.
5 R8 J! e; f. h# P8 M2 Z 4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.
+ V: I( C6 O8 n1 _* l 5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束). |